翻譯美學(xué)視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 09:49
隨著全球化的發(fā)展,各國間的交流變得更加頻繁,日益增多的法律翻譯在社會(huì)中扮演的角色也越來越重要。傳統(tǒng)的法律翻譯研究多是從純譯學(xué)及語言學(xué)的角度進(jìn)行的。但法律翻譯研究的進(jìn)一步深化和展開需要我們從多層面多角度對其進(jìn)行探討。而翻譯美學(xué)為我們研究法律翻譯提供了一個(gè)全新的視角。 翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。用翻譯美學(xué)的基本理論來指導(dǎo)法律翻譯,不僅可以提高譯者在法律翻譯中的審美鑒賞能力,亦可幫助人們用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)法律翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。本文作者擬從法律翻譯中的審美主體和審美客體兩方面來探討法律翻譯中的審美再現(xiàn)手段,并闡釋了法律翻譯中的種種美學(xué)取向,進(jìn)而揭示了法律翻譯的魅力所在。 本文共分以下五章: 第一章總體介紹了全文的內(nèi)容和邏輯框架。 第二章介紹了翻譯美學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,包括對翻譯美學(xué)的定義,翻譯美學(xué)的主要概念和理論及國內(nèi)外翻譯的美學(xué)淵源。同時(shí)對法律翻譯也做了簡要回顧。通過以上內(nèi)容的探討,形成了本研究的理論框架。 第三章詳細(xì)闡述了法律翻譯的審美取向,揭示了法律翻譯和美學(xué)的關(guān)系。法律文本的準(zhǔn)確性,規(guī)范性,邏輯性和莊重性是有別于其它文本的典型的美學(xué)特征,因此,翻譯活動(dòng)...
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rational of the present study
1.2 Purpose of the present study
1.3 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definition of translation aesthetics
2.2 Aesthetic origins of translation
2.2.1 Aesthetic origins of translation in the west
2.2.2 Aesthetic origins of translation in China
2.3 Main concepts of translation aesthetics
2.3.1 The aesthetic subject
2.3.2 The aesthetic object
2.4 An overview of legal translation
CHAPTER THREE AESTHETIC CHOICES IN LEGAL TRANSLATION
3.1 Beauty of accuracy
3.2 Beauty of standardization
3.3 Beauty of logic
3.4 Beauty of solemnity
CHAPTER FOUR BEAUTY REPRODUCTION IN LEGAL TRANSLAITON
4.1 The quality of the aesthetic subject of legal translation
4.1.1 High level of bilingual competence
4.1.2 Intimate acquaintance with the legal systems and legal knowledge
4.1.3 Aesthetic awareness and ability
4.1.4 Creativity
4.2 Beauty reproduction in aesthetic object
4.2.1 Phonology
4.2.2 Punctuation
4.2.3 Lexicon
4.2.4 Syntax
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings of the study
5.2 Implications
5.3 Limitations and recommendations for the research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]審美語境:從實(shí)用語言走向?qū)徝勒Z言[J]. 萬中亞. 現(xiàn)代語文. 2006(10)
[2]論法學(xué)的語言轉(zhuǎn)向[J]. 廖美珍. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 2006(02)
[3]如何實(shí)現(xiàn)公文語言審美與實(shí)用的統(tǒng)一[J]. 蔡安延. 秘書之友. 2005(02)
[4]法律英語語法特點(diǎn)初探[J]. 肖云樞. 外語教學(xué). 2000(04)
[5]模糊理論和修辭[J]. 王希杰. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1983(03)
本文編號:3719711
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rational of the present study
1.2 Purpose of the present study
1.3 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definition of translation aesthetics
2.2 Aesthetic origins of translation
2.2.1 Aesthetic origins of translation in the west
2.2.2 Aesthetic origins of translation in China
2.3 Main concepts of translation aesthetics
2.3.1 The aesthetic subject
2.3.2 The aesthetic object
2.4 An overview of legal translation
CHAPTER THREE AESTHETIC CHOICES IN LEGAL TRANSLATION
3.1 Beauty of accuracy
3.2 Beauty of standardization
3.3 Beauty of logic
3.4 Beauty of solemnity
CHAPTER FOUR BEAUTY REPRODUCTION IN LEGAL TRANSLAITON
4.1 The quality of the aesthetic subject of legal translation
4.1.1 High level of bilingual competence
4.1.2 Intimate acquaintance with the legal systems and legal knowledge
4.1.3 Aesthetic awareness and ability
4.1.4 Creativity
4.2 Beauty reproduction in aesthetic object
4.2.1 Phonology
4.2.2 Punctuation
4.2.3 Lexicon
4.2.4 Syntax
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings of the study
5.2 Implications
5.3 Limitations and recommendations for the research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]審美語境:從實(shí)用語言走向?qū)徝勒Z言[J]. 萬中亞. 現(xiàn)代語文. 2006(10)
[2]論法學(xué)的語言轉(zhuǎn)向[J]. 廖美珍. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 2006(02)
[3]如何實(shí)現(xiàn)公文語言審美與實(shí)用的統(tǒng)一[J]. 蔡安延. 秘書之友. 2005(02)
[4]法律英語語法特點(diǎn)初探[J]. 肖云樞. 外語教學(xué). 2000(04)
[5]模糊理論和修辭[J]. 王希杰. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1983(03)
本文編號:3719711
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3719711.html
最近更新
教材專著