從譯者主體性角度分析阿瑟·韋利譯作《九歌:古代中國巫文化研究》
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 09:39
作為中國詩歌乃至中國文化的兩大源頭之一,《楚辭》對中國文學(xué)和文化有著深遠(yuǎn)的影響,歷來是學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)。早在1879年,漢學(xué)家慶延齡(E.H. Parker)在《中國評論》(The China Review)上發(fā)表了他的《離騷》英譯本(The Sadness of Separation),這是《楚辭》最早的英譯版本。之后,國內(nèi)外許多譯家都致力于《楚辭》作品最早的英譯,如楊憲益夫婦、許淵沖、卓振英、大衛(wèi)·霍克斯等。 翻譯界對《楚辭》英譯本的研究,大都集中在《離騷》上。近年來,《九歌》這組表現(xiàn)古代祭祀活動(dòng)的詩歌,同時(shí)也是研究楚國巫文化的重要作品日益引起學(xué)界的重視。1956年阿瑟·韋利出版了集研究和翻譯為一體的譯著《九歌:古代中國巫文化研究》。書中討論了中國古代巫文化的起源和發(fā)展等問題,在宗教研究等領(lǐng)域得到了越來越多的重視。相比之下,韋利的這部作品在翻譯界卻受到了冷落。迄今為止,從翻譯角度入手對韋利《九歌》譯本進(jìn)行專門研究的論文少之又少。 本文選取阿瑟·韋利的《九歌》譯本為研究對象,從譯者主體性角度對其進(jìn)行描述性研究,探討譯者在翻譯過程中各種主體性的彰顯,分析譯者文化立場、翻譯動(dòng)...
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 A Brief Introduction to Qu Yuan and His Major Works
1.3 A Brief Introduction to Arthur Waley
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies and Translations of Jiuge
2.2 Theoretical Framework—Translator's Subjectivity
2.2.1 The Manifestation of Translator's Subjectivity
2.2.2 The Limiting Factors
Chapter Three Waley's Subj ectivity in His Text-Selection and Views on Translation
3.1 Subjectivity in Waley's Text-Selection
3.2 Subjectivity in Waley's View on Poetry Translation
3.2.1 Waley's View on Chinese Poetry Translation
3.2.2 Waley's Creation:Free Verse Based on Sprung Rhythm
Chapter Four Waley's Subjectivity in His Choices of Translation Strategies andMethods
4.1 Applying Domesticating Translation Strategy
4.1.1 Translation of Xi-Sentence Pattern
4.1.2 Translation of Plants Name
4.2 Adopting Free Verse
4.3 Simplifying the Figures
4.4 Employing Transliteration
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)——以阿瑟·韋利翻譯的《中國詩歌170首》為例[J]. 李冰梅. 中國比較文學(xué). 2009(03)
[2]英國漢學(xué)家與《楚辭·九歌》的歧解和流傳[J]. 洪濤. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[3]論英語詩歌的重音與重讀[J]. 聶珍釗. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例[J]. 卓振英,楊秋菊. 中國翻譯. 2005(04)
[5]中國古詩英譯的詩體和散體[J]. 顏學(xué)軍. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[6]典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J]. 楊成虎. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2004(04)
[7]嚴(yán)復(fù)的選擇——論目的語文化對翻譯的干預(yù)[J]. 田野. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[8]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[9]文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 袁莉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[10]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]《楚辭·九歌》與楚地祭祀文化研究[D]. 王琳.暨南大學(xué) 2005
[2]《楚辭》英譯研究[D]. 劉威.四川大學(xué) 2005
本文編號(hào):3716518
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 A Brief Introduction to Qu Yuan and His Major Works
1.3 A Brief Introduction to Arthur Waley
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies and Translations of Jiuge
2.2 Theoretical Framework—Translator's Subjectivity
2.2.1 The Manifestation of Translator's Subjectivity
2.2.2 The Limiting Factors
Chapter Three Waley's Subj ectivity in His Text-Selection and Views on Translation
3.1 Subjectivity in Waley's Text-Selection
3.2 Subjectivity in Waley's View on Poetry Translation
3.2.1 Waley's View on Chinese Poetry Translation
3.2.2 Waley's Creation:Free Verse Based on Sprung Rhythm
Chapter Four Waley's Subjectivity in His Choices of Translation Strategies andMethods
4.1 Applying Domesticating Translation Strategy
4.1.1 Translation of Xi-Sentence Pattern
4.1.2 Translation of Plants Name
4.2 Adopting Free Verse
4.3 Simplifying the Figures
4.4 Employing Transliteration
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)——以阿瑟·韋利翻譯的《中國詩歌170首》為例[J]. 李冰梅. 中國比較文學(xué). 2009(03)
[2]英國漢學(xué)家與《楚辭·九歌》的歧解和流傳[J]. 洪濤. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[3]論英語詩歌的重音與重讀[J]. 聶珍釗. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例[J]. 卓振英,楊秋菊. 中國翻譯. 2005(04)
[5]中國古詩英譯的詩體和散體[J]. 顏學(xué)軍. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[6]典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J]. 楊成虎. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2004(04)
[7]嚴(yán)復(fù)的選擇——論目的語文化對翻譯的干預(yù)[J]. 田野. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[8]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[9]文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 袁莉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[10]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]《楚辭·九歌》與楚地祭祀文化研究[D]. 王琳.暨南大學(xué) 2005
[2]《楚辭》英譯研究[D]. 劉威.四川大學(xué) 2005
本文編號(hào):3716518
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3716518.html
最近更新
教材專著