天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問題研究

發(fā)布時間:2022-10-09 16:51
  傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的英譯為傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學文化,為世界人民的健康服務(wù)架起了橋梁。隨著國內(nèi)外對傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的翻譯交流不斷加深,世界范圍內(nèi)的關(guān)注越來越多,傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究變得越來越重要。在翻譯傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的過程中,各種語言及文化差異造成的不可譯現(xiàn)象往往困擾著譯者。本文試圖以此探討傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語英譯中對不可譯現(xiàn)象的讀者關(guān)照問題。在接受理論引入到翻譯研究之后,讀者的地位和作用逐漸受到重視和關(guān)注,這種讀者中心論范式的理論觀點,為翻譯研究提供了新的理論視角。由于語言具有承載和儲存文化內(nèi)容的功能,因此,每一種語言都必然擁有大量反映該語言民族所特有的文化事物的詞語。當譯者遇到這種詞語時,由于譯語中缺少相應(yīng)的語言符號來指稱這種特有的文化事物,就必須創(chuàng)造某種符號來加以指稱,但因這一語言符號尚未得到譯語讀者的認可,因此譯者往往要采取一些輔助手段如加注才能使譯語讀者理解其文化所指。因此初次翻譯時,這些反映某一語言民族所特有的文化事物的詞語往往是不可譯的,有時原語中的一個詞可以在譯語中同時出現(xiàn)幾個譯名。但隨著時間的推移和文化交流的加深,受歡迎的譯名便會在譯語中扎下根,逐漸固定下來,得到譯語讀者的認可,最終成為可譯... 

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 The Background of the Research
    0.2 The Purpose and Significance of the Research
    0.3 The Methodology and Structure of the Thesis
Chapter One-Formulation of Reception Theory and Translatability Limitation
    1.1 Reception Theory
        1.1.1 Development of Reception Theory
        1.1.2 Major Concepts of Reception Theory
            1.1.2.1 "Horizon of Expectation" and "Response-Inviting Structure"
            1.1.2.2 Reader's Response
        1.1.3 Application of Reception Theory in Translation
    1.2 Conceptions of Translatability and Untranslatability
        1.2.1 Translatability and Untranslatability
            1.2.1.1 Translatability
            1.2.1.2 Untranslatability
            1.2.1.3 Translatability Limitation
        1.2.2 Main Causes of Untranslatability
            1.2.2.1 Language Differences
            1.2.2.2 Cultural Differences
    1.3 Elimination of Untranslatability:Readers' Reception
Chapter Two-Characteristics of TCM Terms
    2.1 Cultural Features of TCM Terms
        2.1.1 Nationality of TCM Terms
        2.1.2 Philosophical Connotation of TCM Terms
    2.2 Language Features of TCM Terms
        2.2.1 Chinese Grammar
        2.2.2 Ambiguity of Meaning
    2.3 Obstacles in the English Translation of TCM Terms
Chapter Three-Elimination of TCM Terms' Translatability Limitation
    3.1 Consideration of Language Habits of Target Readers
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Translation with Pinyin
    3.2 Consideration for Cultural Tradition of Target Readers
        3.2.1 Translation with Affixes
        3.2.2 Free Translation
        3.2.3 Translation with Combined Words
    3.3 Terminology Regulation Received by TL Readers
        3.3.1 Common Terminology
        3.3.2 Equivalent Terminology
        3.3.3 Professional Terminology
        3.3.4 Translated Terminology
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會”中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準比較研究:陰陽學說部分[J]. 李照國.  中西醫(yī)結(jié)合學報. 2008(08)
[2]從接受美學及讀者角度論翻譯策略[J]. 王靜,羅立佳.  湘潭師范學院學報(社會科學版). 2008(02)
[3]中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J]. 羅楓.  成都中醫(yī)藥大學學報. 2007(02)
[4]中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J]. 朱建平.  中華中醫(yī)藥雜志. 2006(01)
[5]接受美學與文學翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 曹英華.  內(nèi)蒙古大學學報(人文社會科學版). 2003(05)
[6]古老的悖論:可譯與不可譯[J]. 楊衍松.  外語與外語教學. 2000(09)



本文編號:3689002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3689002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20286***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com