傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可譯限度和讀者關(guān)照問(wèn)題研究
發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 16:51
傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯為傳播中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化,為世界人民的健康服務(wù)架起了橋梁。隨著國(guó)內(nèi)外對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯交流不斷加深,世界范圍內(nèi)的關(guān)注越來(lái)越多,傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究變得越來(lái)越重要。在翻譯傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,各種語(yǔ)言及文化差異造成的不可譯現(xiàn)象往往困擾著譯者。本文試圖以此探討傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中對(duì)不可譯現(xiàn)象的讀者關(guān)照問(wèn)題。在接受理論引入到翻譯研究之后,讀者的地位和作用逐漸受到重視和關(guān)注,這種讀者中心論范式的理論觀點(diǎn),為翻譯研究提供了新的理論視角。由于語(yǔ)言具有承載和儲(chǔ)存文化內(nèi)容的功能,因此,每一種語(yǔ)言都必然擁有大量反映該語(yǔ)言民族所特有的文化事物的詞語(yǔ)。當(dāng)譯者遇到這種詞語(yǔ)時(shí),由于譯語(yǔ)中缺少相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)指稱(chēng)這種特有的文化事物,就必須創(chuàng)造某種符號(hào)來(lái)加以指稱(chēng),但因這一語(yǔ)言符號(hào)尚未得到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)可,因此譯者往往要采取一些輔助手段如加注才能使譯語(yǔ)讀者理解其文化所指。因此初次翻譯時(shí),這些反映某一語(yǔ)言民族所特有的文化事物的詞語(yǔ)往往是不可譯的,有時(shí)原語(yǔ)中的一個(gè)詞可以在譯語(yǔ)中同時(shí)出現(xiàn)幾個(gè)譯名。但隨著時(shí)間的推移和文化交流的加深,受歡迎的譯名便會(huì)在譯語(yǔ)中扎下根,逐漸固定下來(lái),得到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)可,最終成為可譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Background of the Research
0.2 The Purpose and Significance of the Research
0.3 The Methodology and Structure of the Thesis
Chapter One-Formulation of Reception Theory and Translatability Limitation
1.1 Reception Theory
1.1.1 Development of Reception Theory
1.1.2 Major Concepts of Reception Theory
1.1.2.1 "Horizon of Expectation" and "Response-Inviting Structure"
1.1.2.2 Reader's Response
1.1.3 Application of Reception Theory in Translation
1.2 Conceptions of Translatability and Untranslatability
1.2.1 Translatability and Untranslatability
1.2.1.1 Translatability
1.2.1.2 Untranslatability
1.2.1.3 Translatability Limitation
1.2.2 Main Causes of Untranslatability
1.2.2.1 Language Differences
1.2.2.2 Cultural Differences
1.3 Elimination of Untranslatability:Readers' Reception
Chapter Two-Characteristics of TCM Terms
2.1 Cultural Features of TCM Terms
2.1.1 Nationality of TCM Terms
2.1.2 Philosophical Connotation of TCM Terms
2.2 Language Features of TCM Terms
2.2.1 Chinese Grammar
2.2.2 Ambiguity of Meaning
2.3 Obstacles in the English Translation of TCM Terms
Chapter Three-Elimination of TCM Terms' Translatability Limitation
3.1 Consideration of Language Habits of Target Readers
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Translation with Pinyin
3.2 Consideration for Cultural Tradition of Target Readers
3.2.1 Translation with Affixes
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Translation with Combined Words
3.3 Terminology Regulation Received by TL Readers
3.3.1 Common Terminology
3.3.2 Equivalent Terminology
3.3.3 Professional Terminology
3.3.4 Translated Terminology
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)比較研究:陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)部分[J]. 李照國(guó). 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2008(08)
[2]從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J]. 王靜,羅立佳. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[3]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的“歸化”和“異化”[J]. 羅楓. 成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(02)
[4]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J]. 朱建平. 中華中醫(yī)藥雜志. 2006(01)
[5]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 曹英華. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[6]古老的悖論:可譯與不可譯[J]. 楊衍松. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2000(09)
本文編號(hào):3689002
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Background of the Research
0.2 The Purpose and Significance of the Research
0.3 The Methodology and Structure of the Thesis
Chapter One-Formulation of Reception Theory and Translatability Limitation
1.1 Reception Theory
1.1.1 Development of Reception Theory
1.1.2 Major Concepts of Reception Theory
1.1.2.1 "Horizon of Expectation" and "Response-Inviting Structure"
1.1.2.2 Reader's Response
1.1.3 Application of Reception Theory in Translation
1.2 Conceptions of Translatability and Untranslatability
1.2.1 Translatability and Untranslatability
1.2.1.1 Translatability
1.2.1.2 Untranslatability
1.2.1.3 Translatability Limitation
1.2.2 Main Causes of Untranslatability
1.2.2.1 Language Differences
1.2.2.2 Cultural Differences
1.3 Elimination of Untranslatability:Readers' Reception
Chapter Two-Characteristics of TCM Terms
2.1 Cultural Features of TCM Terms
2.1.1 Nationality of TCM Terms
2.1.2 Philosophical Connotation of TCM Terms
2.2 Language Features of TCM Terms
2.2.1 Chinese Grammar
2.2.2 Ambiguity of Meaning
2.3 Obstacles in the English Translation of TCM Terms
Chapter Three-Elimination of TCM Terms' Translatability Limitation
3.1 Consideration of Language Habits of Target Readers
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Translation with Pinyin
3.2 Consideration for Cultural Tradition of Target Readers
3.2.1 Translation with Affixes
3.2.2 Free Translation
3.2.3 Translation with Combined Words
3.3 Terminology Regulation Received by TL Readers
3.3.1 Common Terminology
3.3.2 Equivalent Terminology
3.3.3 Professional Terminology
3.3.4 Translated Terminology
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)比較研究:陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)部分[J]. 李照國(guó). 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2008(08)
[2]從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J]. 王靜,羅立佳. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[3]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的“歸化”和“異化”[J]. 羅楓. 成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(02)
[4]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J]. 朱建平. 中華中醫(yī)藥雜志. 2006(01)
[5]接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 曹英華. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[6]古老的悖論:可譯與不可譯[J]. 楊衍松. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2000(09)
本文編號(hào):3689002
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3689002.html
最近更新
教材專(zhuān)著