交際法視角下交替?zhèn)髯g的質(zhì)量評估
發(fā)布時間:2022-08-12 09:01
口譯活動是人類交際在全球化背景下一個不可或缺的重要環(huán)節(jié),而對口譯質(zhì)量的評估一直以來都是一個爭論頗多的話題。本論文在回顧西方學(xué)者針對口譯質(zhì)量評估所進行的各種實證研究的基礎(chǔ)之上,以口譯學(xué)和交際學(xué)的相關(guān)理論框架為指導(dǎo),對交替?zhèn)髯g過程、交替?zhèn)髯g的交際屬性和譯員在此過程中起到的作用和承擔(dān)的角色等問題進行理論層面的分析。作者在理論探討的層面上進一步開展了實證性研究,將質(zhì)量參數(shù)對交際過程的不同影響歸為兩類:一是交際意圖的傳達,包括信息的完整度和準(zhǔn)確度、術(shù)語和相關(guān)背景知識的掌握、銜接合理和表達具有邏輯性、語用得當(dāng)以及譯員的臨場應(yīng)變能力;二是交際過程中信息表達的效果,包括表達的流暢度和清晰度、譯語語法以及譯員的語調(diào)和聲音。作者在此基礎(chǔ)之上運用問卷調(diào)查的方式對相關(guān)參數(shù)在交替?zhèn)髯g中實現(xiàn)交際意圖的重要性進行評估和排序,進而提出更有利于交際意圖傳遞的交替?zhèn)髯g質(zhì)量評估模式。實證研究的結(jié)果說明,我們應(yīng)更重視譯員解讀交際意圖的能力,而不僅僅只看重其語言能力,口譯培訓(xùn)應(yīng)加強對譯員傳遞交際意圖能力的培養(yǎng)。
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter 1 Literature Review on Interpreting Quality Assessment
1.1 Empirical Studies and Researches
1.1.1 Interpreters
1.1.2 Users
1.1.3 Commissioners
1.1.4 Other Criteria-Based Empirical Studies
1.2 Insufficiencies of Previous Empirical Studies
1.3 Summarg
Chapter 2 CI as a Communicative Activity
2.1 CI as a Communicative Activity with Interpreters in between
2.1.1 Definition of Communication
2.1.2 The Communicative Nature of Interpreting
2.2 Communication Models and Interpreting
2.3 Liu Miqing's Comparison between Interpreting and Communi cation
2.4 The Role of Interpreter in Communicative Activity
2.4.1 Interpreter as a Co-constructor
2.4.2 Multiple Speaker and Hearer Role of Interpreter
Chapter 3 Empirical Study
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.2.1 Method
3.2.2 Subject
3.2.3 Variables
3.2.4 Hypotheses
3.3 Qualitative and Quantitative Analysis of the Research Results
3.3.1 Discussion of the Parameters
3.3.2 Discrepancies between the Responses of CI practitioners and Audiences
3.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
攻讀碩士學(xué)位期間主要的研究成果目錄
本文編號:3675589
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter 1 Literature Review on Interpreting Quality Assessment
1.1 Empirical Studies and Researches
1.1.1 Interpreters
1.1.2 Users
1.1.3 Commissioners
1.1.4 Other Criteria-Based Empirical Studies
1.2 Insufficiencies of Previous Empirical Studies
1.3 Summarg
Chapter 2 CI as a Communicative Activity
2.1 CI as a Communicative Activity with Interpreters in between
2.1.1 Definition of Communication
2.1.2 The Communicative Nature of Interpreting
2.2 Communication Models and Interpreting
2.3 Liu Miqing's Comparison between Interpreting and Communi cation
2.4 The Role of Interpreter in Communicative Activity
2.4.1 Interpreter as a Co-constructor
2.4.2 Multiple Speaker and Hearer Role of Interpreter
Chapter 3 Empirical Study
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.2.1 Method
3.2.2 Subject
3.2.3 Variables
3.2.4 Hypotheses
3.3 Qualitative and Quantitative Analysis of the Research Results
3.3.1 Discussion of the Parameters
3.3.2 Discrepancies between the Responses of CI practitioners and Audiences
3.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
攻讀碩士學(xué)位期間主要的研究成果目錄
本文編號:3675589
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3675589.html