《圣經(jīng)》中文和合本與法文塞貢本在基本概念詞翻譯上的差異及其文學(xué)影響
發(fā)布時間:2022-08-02 20:32
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,又稱《新舊約全書》。迄今為止,《圣經(jīng)》是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯文種最多的書籍,被聯(lián)合國公認(rèn)為對人類影響最大最深的一本書。這部書對于世界歷史尤其是西方文明的歷史發(fā)展的影響也是無與倫比的!妒ソ(jīng)》的翻譯自公元前3-2世紀(jì)《七十士譯本》(Septuagint,《舊約》)問世以來,至今持續(xù)不斷,在世界翻譯史上具有獨特的地位!妒ソ(jīng)》漢譯在中國有悠久的歷史,始自盛唐635年,時至今日,《圣經(jīng)》中譯本有90余種,其中1919年出版的和合本(以下簡稱BUC)漸漸建立起典范的權(quán)威成為主流。在法國,《圣經(jīng)》的譯本也多達(dá)80余種,其中影響較大的是法國神學(xué)家Louis Segond1910年的版本(以下簡稱BLS)!妒ソ(jīng)》漢譯和法譯對中國和法國社會和文化,尤其是文學(xué)方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文試圖在前人對《圣經(jīng)》中法各自版本研究的基礎(chǔ)上,借助《圣經(jīng)》基本概念詞搜索引擎來審視原文在中、法譯文中的再現(xiàn)情況,并通過對比分析以上兩個譯本在翻譯原文基本概念詞方面的異同與得失,探索各個譯者在處理這些基本概念詞時遣詞造句的不同點,針對相應(yīng)語詞本身的內(nèi)涵和語境涵義作出聯(lián)系歷史文化的剖析,結(jié)合...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文文獻(xiàn)
Introduction
Chapitre Ⅰ--la Bible en Chine et la Bible de l'Union chinoise
Ⅰ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en Chine avant BUC
Ⅰ.Ⅱ La presentation de la Bible de l'Union chinoise
Ⅰ.Ⅱ.Ⅰ Arriere-plans historiques
Ⅰ.Ⅱ.Ⅱ Textes de depart
Ⅰ.Ⅱ.Ⅲ Les traducteurs
Ⅰ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction
Chapitre Ⅱ--la Bible en France et la Bible de Louis Segond
Ⅱ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en France avant BLS
Ⅱ.Ⅱ La presentation de la Bible de Louis Segond
Ⅱ.Ⅱ.Ⅰ Louis Segond
Ⅱ.Ⅱ.Ⅱ Arriere-plans historiques
Ⅱ.Ⅱ.Ⅲ Textes de depart
Ⅱ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction
Chapitre Ⅲ-Comparer les Deux Versions par l'Analyse des Traductions des Trois 《Mots conceptuels》
Ⅲ.Ⅰ Des mots choisis("l'esprit","l'ame" et "les peches")
Ⅲ.Ⅱ Exemples de problemes
Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ La correspondance biunivoque
Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Les melanges des sens
Ⅲ.Ⅱ.Ⅲ 《Unicite》de la BUC contre 《multiplicite》 de la BLS
Ⅲ.Ⅱ.Ⅳ 《Unicite》de la BLS contre 《multiplicite》 de la BUC
Ⅲ.Ⅲ Analyses de problemes
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ Les connotations differentes dans les dictionnaires
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅰ "l'esprit" et "Ling"
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅱ "l'ame" et "Hun"
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅲ "les peches" et "Zui"
Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ Les connotations religieuses
Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ L'esprit et l'ame dans le christianisme et le confucianisme
Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Le peche originel du christianisme et la bonte fondamentale du confucianisme
Chapitre Ⅳ----l'Influence litteraire
Ⅳ.Ⅰ L'influence sur la litterature chinoise
Ⅳ.Ⅰ.Ⅰ La langue
Ⅳ.Ⅰ.Ⅱ La litterature
Ⅳ.Ⅰ.Ⅲ Les versions
Ⅳ.Ⅱ L'influence sur la litterature francaise
Ⅳ.Ⅱ.Ⅰ La langue
Ⅳ.Ⅱ.Ⅱ La litterature
Ⅳ.Ⅱ.Ⅲ Les versions
Conclusion
Remerciement
Bibliographie
Publication
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]圣經(jīng)靈魂觀念的詞源學(xué)辨析[J]. 徐弢. 宗教學(xué)研究. 2009(03)
[2]基督教社會主義在近代中國的傳播與影響[J]. 劉家峰,劉莉. 宗教學(xué)研究. 2009(03)
[3]盧梭:現(xiàn)代形式的社會宗教之父[J]. 項松林. 宗教學(xué)研究. 2009(03)
[4]佛教與基督教善惡觀比較[J]. 劉曉剛,肖太國. 中國教師. 2009(S1)
[5]圣經(jīng)的歸化翻譯策略——以“道”字為例[J]. 趙翔. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2009(06)
[6]基督之摯愛和愛神之愛欲間的沖突——解讀紀(jì)德的《田園交響樂》[J]. 姚達(dá)兌. 法國研究. 2009(02)
[7]從宏觀比較文學(xué)看法國文學(xué)的特性[J]. 王向遠(yuǎn). 法國研究. 2009(01)
[8]從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 柴倩,鄭亞南. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(01)
[9]淺談基督教及《圣經(jīng)》對西方文化的影響[J]. 張萍. 現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版). 2008(11)
[10]論法國現(xiàn)代主義文學(xué)中的死亡主題[J]. 秦燕. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2008(09)
本文編號:3669199
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文文獻(xiàn)
Introduction
Chapitre Ⅰ--la Bible en Chine et la Bible de l'Union chinoise
Ⅰ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en Chine avant BUC
Ⅰ.Ⅱ La presentation de la Bible de l'Union chinoise
Ⅰ.Ⅱ.Ⅰ Arriere-plans historiques
Ⅰ.Ⅱ.Ⅱ Textes de depart
Ⅰ.Ⅱ.Ⅲ Les traducteurs
Ⅰ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction
Chapitre Ⅱ--la Bible en France et la Bible de Louis Segond
Ⅱ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en France avant BLS
Ⅱ.Ⅱ La presentation de la Bible de Louis Segond
Ⅱ.Ⅱ.Ⅰ Louis Segond
Ⅱ.Ⅱ.Ⅱ Arriere-plans historiques
Ⅱ.Ⅱ.Ⅲ Textes de depart
Ⅱ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction
Chapitre Ⅲ-Comparer les Deux Versions par l'Analyse des Traductions des Trois 《Mots conceptuels》
Ⅲ.Ⅰ Des mots choisis("l'esprit","l'ame" et "les peches")
Ⅲ.Ⅱ Exemples de problemes
Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ La correspondance biunivoque
Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Les melanges des sens
Ⅲ.Ⅱ.Ⅲ 《Unicite》de la BUC contre 《multiplicite》 de la BLS
Ⅲ.Ⅱ.Ⅳ 《Unicite》de la BLS contre 《multiplicite》 de la BUC
Ⅲ.Ⅲ Analyses de problemes
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ Les connotations differentes dans les dictionnaires
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅰ "l'esprit" et "Ling"
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅱ "l'ame" et "Hun"
Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅲ "les peches" et "Zui"
Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ Les connotations religieuses
Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ L'esprit et l'ame dans le christianisme et le confucianisme
Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Le peche originel du christianisme et la bonte fondamentale du confucianisme
Chapitre Ⅳ----l'Influence litteraire
Ⅳ.Ⅰ L'influence sur la litterature chinoise
Ⅳ.Ⅰ.Ⅰ La langue
Ⅳ.Ⅰ.Ⅱ La litterature
Ⅳ.Ⅰ.Ⅲ Les versions
Ⅳ.Ⅱ L'influence sur la litterature francaise
Ⅳ.Ⅱ.Ⅰ La langue
Ⅳ.Ⅱ.Ⅱ La litterature
Ⅳ.Ⅱ.Ⅲ Les versions
Conclusion
Remerciement
Bibliographie
Publication
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]圣經(jīng)靈魂觀念的詞源學(xué)辨析[J]. 徐弢. 宗教學(xué)研究. 2009(03)
[2]基督教社會主義在近代中國的傳播與影響[J]. 劉家峰,劉莉. 宗教學(xué)研究. 2009(03)
[3]盧梭:現(xiàn)代形式的社會宗教之父[J]. 項松林. 宗教學(xué)研究. 2009(03)
[4]佛教與基督教善惡觀比較[J]. 劉曉剛,肖太國. 中國教師. 2009(S1)
[5]圣經(jīng)的歸化翻譯策略——以“道”字為例[J]. 趙翔. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2009(06)
[6]基督之摯愛和愛神之愛欲間的沖突——解讀紀(jì)德的《田園交響樂》[J]. 姚達(dá)兌. 法國研究. 2009(02)
[7]從宏觀比較文學(xué)看法國文學(xué)的特性[J]. 王向遠(yuǎn). 法國研究. 2009(01)
[8]從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 柴倩,鄭亞南. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(01)
[9]淺談基督教及《圣經(jīng)》對西方文化的影響[J]. 張萍. 現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版). 2008(11)
[10]論法國現(xiàn)代主義文學(xué)中的死亡主題[J]. 秦燕. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2008(09)
本文編號:3669199
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3669199.html