評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”
發(fā)布時(shí)間:2022-02-10 18:27
1981年,在《翻譯通訊》第一期上,許淵沖教授發(fā)表了“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一文,這可以算作他第一次公開(kāi)的提出發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的觀點(diǎn)。后來(lái),他又對(duì)這一理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述。在“譯者要敢為天下先”一文中,許教授再次更加系統(tǒng),更加全面的概括了“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”。而把“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”提高到很高理論水平的則是“新世紀(jì)的新譯論”。許教授認(rèn)為“最好的原文變成對(duì)等的譯文,并不一定是最好的譯文。因?yàn)槲鞣轿淖直容^接近,對(duì)等的譯文容易取得最好的效果。中西文字距離較大,各有優(yōu)勢(shì),對(duì)等的譯文往往不能取得最好的效果,這里就要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。根據(jù)他自己翻譯文學(xué)名著的經(jīng)驗(yàn),他提出要用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以便更好的表達(dá)原作的內(nèi)容,這就是“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”。進(jìn)而許氏提出:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽”,“文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”“為了求美,甚至不妨失真”。就這樣,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展與完善,許教授的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”終于趨于成熟。到目前為止,完整的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”可以概括為:文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言、甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容.翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是意似,高標(biāo)準(zhǔn)是意美。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research background
0.2 Research Objective
0.3 Research Significance
0.4 Research Method
0.5 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Opposition to Xu Yuanchong's "Rivalry Theory"
1.2 Support for Xu Yuanchong's "Rivalry Theory"
Chapter Two Xu's Rivalry Theory and Its Positive Significance
2.1 Formation of Xu's Rivalry Theory
2.1.1 Suggestion of Xu's "Rivalry Theory"
2.1.2 Development of Xu's Rivalry Theory
2.2 Understanding of Xu's Rivalry Theory
2.2.1 Rivalry Theoty's Theoretical Foundation
2.2.2 Essential of "Rivalry Theory"
2.3 Rivalty Theory's Positive Significance
2.3.1 Highlight of Translator's Subjectivity
2.3.2 Emphasis on Target Reader's Response
Chapter Three Negative Significance of Xu's "Rivalry Theory"
3.1 National Characteristics of Language and Culture
3.1.1 Language's National Characteristics
3.1.2 Culture's National Characteristics
3.2 Historical Characteristics of Language and Culture
3.2.1 Language's Historical Characteristics
3.2.2 Culture's Historical Characteristics
3.3 Incomparability of Different Languages and Cultures
3.3.1 Incomparability of Different Languages
3.3.2 Incomparability of Different Cultures
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]許淵沖“競(jìng)賽論”新解[J]. 寧濟(jì)沅. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(10)
[2]從赫施解釋學(xué)理論看“忠實(shí)論”和“競(jìng)賽論”[J]. 周艷. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[3]許淵沖翻譯理論述評(píng)[J]. 楊玉玲. 閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[4]論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J]. 鄭賢貴,潘演強(qiáng). 上海翻譯. 2005(04)
[5]錢(qián)鐘書(shū)與許淵沖翻譯觀點(diǎn)比較[J]. 楊玉玲. 中共福建省委黨校學(xué)報(bào). 2005(09)
[6]“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J]. 張智中. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[7]“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”溯源[J]. 卞建華,劉俐. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(04)
[8]揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J]. 劉季春. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(01)
[9]解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J]. 鄭海凌. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(08)
[10]文學(xué)翻譯應(yīng)萬(wàn)變不離其“忠”[J]. 宋學(xué)智. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
碩士論文
[1]寬容—從解釋學(xué)角度解決“競(jìng)賽論”與“忠實(shí)論”之爭(zhēng)[D]. 周艷.山東大學(xué) 2006
[2]翻譯家許淵沖研究[D]. 陳優(yōu)揚(yáng).福州大學(xué) 2006
[3]翻譯家許淵沖研究[D]. 段敏.四川大學(xué) 2003
本文編號(hào):3619319
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research background
0.2 Research Objective
0.3 Research Significance
0.4 Research Method
0.5 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Opposition to Xu Yuanchong's "Rivalry Theory"
1.2 Support for Xu Yuanchong's "Rivalry Theory"
Chapter Two Xu's Rivalry Theory and Its Positive Significance
2.1 Formation of Xu's Rivalry Theory
2.1.1 Suggestion of Xu's "Rivalry Theory"
2.1.2 Development of Xu's Rivalry Theory
2.2 Understanding of Xu's Rivalry Theory
2.2.1 Rivalry Theoty's Theoretical Foundation
2.2.2 Essential of "Rivalry Theory"
2.3 Rivalty Theory's Positive Significance
2.3.1 Highlight of Translator's Subjectivity
2.3.2 Emphasis on Target Reader's Response
Chapter Three Negative Significance of Xu's "Rivalry Theory"
3.1 National Characteristics of Language and Culture
3.1.1 Language's National Characteristics
3.1.2 Culture's National Characteristics
3.2 Historical Characteristics of Language and Culture
3.2.1 Language's Historical Characteristics
3.2.2 Culture's Historical Characteristics
3.3 Incomparability of Different Languages and Cultures
3.3.1 Incomparability of Different Languages
3.3.2 Incomparability of Different Cultures
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]許淵沖“競(jìng)賽論”新解[J]. 寧濟(jì)沅. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(10)
[2]從赫施解釋學(xué)理論看“忠實(shí)論”和“競(jìng)賽論”[J]. 周艷. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[3]許淵沖翻譯理論述評(píng)[J]. 楊玉玲. 閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[4]論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J]. 鄭賢貴,潘演強(qiáng). 上海翻譯. 2005(04)
[5]錢(qián)鐘書(shū)與許淵沖翻譯觀點(diǎn)比較[J]. 楊玉玲. 中共福建省委黨校學(xué)報(bào). 2005(09)
[6]“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J]. 張智中. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[7]“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”溯源[J]. 卞建華,劉俐. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(04)
[8]揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J]. 劉季春. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(01)
[9]解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J]. 鄭海凌. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(08)
[10]文學(xué)翻譯應(yīng)萬(wàn)變不離其“忠”[J]. 宋學(xué)智. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
碩士論文
[1]寬容—從解釋學(xué)角度解決“競(jìng)賽論”與“忠實(shí)論”之爭(zhēng)[D]. 周艷.山東大學(xué) 2006
[2]翻譯家許淵沖研究[D]. 陳優(yōu)揚(yáng).福州大學(xué) 2006
[3]翻譯家許淵沖研究[D]. 段敏.四川大學(xué) 2003
本文編號(hào):3619319
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3619319.html
最近更新
教材專著