天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

論女性主義翻譯的忠實(shí)觀

發(fā)布時(shí)間:2021-12-30 16:58
  自20世紀(jì)90年代翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”以來,從文化視角進(jìn)行的翻譯研究日益深入,尤其是當(dāng)女性主義翻譯理論出現(xiàn)之后,更是突出。本文探討的女性主義翻譯是西方女性主義者將女性主義與翻譯相結(jié)合,目的是通過翻譯使女性被社會所關(guān)注,讓女性不再處于次要地位。有關(guān)翻譯的忠實(shí)觀的討論在翻譯界仍然是一個(gè)永恒的熱門話題。自古以來,研究學(xué)者圍繞這個(gè)話題進(jìn)行過無數(shù)次討論,例如如何翻譯才算是忠實(shí),如何衡量翻譯忠實(shí)的“度”的問題。但是,這些討論都建立在二元結(jié)構(gòu)和父權(quán)社會的框架下。直到女性主義翻譯理論的出現(xiàn),它解構(gòu)了傳統(tǒng)概念中關(guān)于忠實(shí)的描述,而女性主義翻譯史基于一個(gè)“寫作項(xiàng)目”,即作者和譯者共同參與,共同合作的項(xiàng)目。此理論給翻譯忠實(shí)觀的研究,甚至是翻譯的研究提供了一個(gè)全新的視角。當(dāng)然,此忠實(shí)觀只是在西方女性主義翻譯為背景下提出的,至于在中國語境下,帶有女性主義意識的翻譯實(shí)踐中怎樣體現(xiàn)此忠實(shí)觀,此研究還不充分,還有很大的研究空間。本文對朱虹的三篇譯本進(jìn)行了個(gè)案分析,即王安憶的短篇小說《男人和女人,女人和城市》,陸星兒的短篇小說《女人的“一樣”與“不一樣”》,斯妤的短篇小說《并非夢幻》。通過對這三篇短篇小說的分析,作者... 

【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Scope
    1.3 Research Objective
    1.4 Research Questions
    1.5 Research Methodology
    1.6 Research Significance
Chapter Two Combination Between Feminism and Translation
    2.1 Gender and Feminism
    2.2 Feminism and Translation
        2.2.1 Influence of Feminism on Translation Practice
        2.2.2 Influence of Feminism on Translation Theory
        2.2.3 Influence of Feminism on Translation Criticism
        2.2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis and Strategies of the FeministTranslation
    3.1 Theoretical Basis of the Feminist Translation
        3.1.1 Derrida's Deconstructionism Theory
        3.1.2 New Historicism
        3.1.3 Eugene Nida's Reader-Response Theory
    3.2 Translation Strategies of Feminist Translation
        3.2.1 Supplementing
        3.2.2 Prefacing and Footnoting
        3.2.3 Hijacking
        3.2.4 Other Strategies
    3.3 Summary
Chapter Four Feminist Translation Study in China
    4.1 Current Situation of Feminist Translation in China
    4.2 Characteristics of Chinese Female Translators
        4.2.1 Traditional "Fidelity" as the Highest Principle
        4.2.2 Unconscious Display of Women's Awareness
        4.2.3 No Obvious Political Purposes
Chapter Five Fidelity under the Perspective of Feminism
    5.1 Fidelity in the Process of Translation
    5.2 Deconstruction of Fidelity
    5.3 Enlightenment of the Fidelity of Western Feminist Translation
Chapter Six Case Study of Fidelity on Zhu Hong's Translations
    6.1 Chinese Feminist Writing
    6.2 Translator Zhu Hong
    6.3 Works and Writers
    6.4 Analysis on the Translated Texts
        6.4.1 Supplementing and Omission
        6.4.2 Diction
        6.4.3 Modification
    6.5 Analysis on the Translation Process
    6.6 Summary about Fidelity
Chapter Seven Conclusion
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPER


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方女性主義翻譯策略在中國譯界現(xiàn)狀分析[J]. 劉彩霞.  河南財(cái)政稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(03)
[2]話語的女性主義重寫——兼比較《簡·愛》的兩個(gè)中譯本[J]. 陳鈺,陳琳.  山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(06)
[3]舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J]. 馮文坤.  四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(01)
[4]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2004(06)
[5]中國譯論的性別角色雙重性[J]. 陳琳.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[6]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來.  中國翻譯. 2004(04)
[7]“雙性同體”模式:作者-譯者的新關(guān)系[J]. 耿強(qiáng).  上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2004(02)
[8]翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷.  外國語言文學(xué). 2003(01)
[9]王安憶女性意識的張揚(yáng)與女性主義批評[J]. 李永花,王蘋.  徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[10]女權(quán)主義在翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 孟翔珍.  鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2002(05)



本文編號:3558620

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3558620.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a069***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com