漢維文學(xué)作品中的超語言因素及其翻譯
發(fā)布時間:2021-11-29 01:09
語言作為交際的重要工具,它不僅有傳遞信息的功能而且更是文化的載體。對于語言的翻譯,需要我們更多的掌握其內(nèi)在的文化內(nèi)涵以及其他可譯與不可譯的因素。在漢維文學(xué)作品的互譯過程中,我們常常會遇到很多語言本身因素以外的,如文學(xué)歷史背景、民俗文化、上下文情景等等諸多超語言因素,如果不能正確的把握和處理這些因素,在翻譯的過程中便會出現(xiàn)望文生義或詞不達意的情況,尤其作為文學(xué)作品的翻譯,我們更需要突出譯文的生動性和形象性。因此對這些超語言因素及其翻譯情況進行討論,對我們今后的翻譯工作有很大的幫助。
【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 漢維文學(xué)作品中的超語言因素及其翻譯
1.1 引言
1.2 歷史文學(xué)背景因素
1.3 民俗文化因素
1.3.1 不同生產(chǎn)生活中的文化內(nèi)涵因素
1.3.2 宗教信仰文化因素
1.4 上下文情景因素
1.5 總結(jié)
參考文獻
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
>原文">附錄<<(?)>>原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯中的文化現(xiàn)象[J]. 茹嫻古麗·木沙. 語言與翻譯. 2009(03)
[2]從習(xí)語的漢譯維談翻譯的可譯性限度問題[J]. 彭曉麗. 語言與翻譯. 2009(01)
[3]超語言因素與翻譯[J]. 梁鳴. 語言與翻譯. 2008(03)
[4]翻譯中的超語言因素及不可譯性[J]. 孫翠英. 內(nèi)蒙古電大學(xué)刊. 2004(01)
[5]意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J]. 王曉元. 中國翻譯. 1999(02)
[6]從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 譚惠娟. 中國翻譯. 1999(01)
博士論文
[1]文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯[D]. 李暢.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:3525529
【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 漢維文學(xué)作品中的超語言因素及其翻譯
1.1 引言
1.2 歷史文學(xué)背景因素
1.3 民俗文化因素
1.3.1 不同生產(chǎn)生活中的文化內(nèi)涵因素
1.3.2 宗教信仰文化因素
1.4 上下文情景因素
1.5 總結(jié)
參考文獻
2《年代里的人們》翻譯
3 后記
>原文">附錄<<(?)>>原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯中的文化現(xiàn)象[J]. 茹嫻古麗·木沙. 語言與翻譯. 2009(03)
[2]從習(xí)語的漢譯維談翻譯的可譯性限度問題[J]. 彭曉麗. 語言與翻譯. 2009(01)
[3]超語言因素與翻譯[J]. 梁鳴. 語言與翻譯. 2008(03)
[4]翻譯中的超語言因素及不可譯性[J]. 孫翠英. 內(nèi)蒙古電大學(xué)刊. 2004(01)
[5]意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J]. 王曉元. 中國翻譯. 1999(02)
[6]從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 譚惠娟. 中國翻譯. 1999(01)
博士論文
[1]文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯[D]. 李暢.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:3525529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3525529.html