基于法律分析和對比的法律概念翻譯
發(fā)布時間:2021-10-29 11:34
法律概念是對各種有關法律的事物、狀態(tài)、行為進行概括而形成的法律術語,是認識法律與表達法律的認識之網(wǎng)上的紐結。法律概念更是法律的基本要素之一,是構筑法律規(guī)范和法律制度的基本材料,因此法律概念翻譯的準確性關系到法律翻譯文本全文的準確性,顯得尤為重要。鑒于以司法文本為主題的法律翻譯研究較少,本文選擇了美國最高法院的判決意見作為源文本進行翻譯,具體探討判決意見中一些法律概念的翻譯。在法律語言中,語言是法律的載體,是法律的表達形式,法律語言的目的終究是為了實現(xiàn)某種法律效力或達到某種法律效果,相應的,法律翻譯的譯文多數(shù)情況下也是為了實現(xiàn)源語法律文本所希冀的法律效果。故此,法律翻譯應該是語言等效和法律等效的有機統(tǒng)一。要實現(xiàn)法律翻譯中源文和譯文在法律效力上的等值,就不可避免的要從法的角度來考量翻譯過程與衡量翻譯效果。本文基于法律分析和對比,把法學和比較法學的知識運用于翻譯分析之中,集中探討判決意見中一些法律概念的翻譯,以證法律分析和對比的方法在法律概念翻譯中的可行性。
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
1.1 源文本介紹
1.2 法律詞語與法律概念
2. 法律概念翻譯方法
2.1 法律翻譯的基本方法
2.2 法律概念的翻譯經(jīng)驗
3. 判決意見法律概念翻譯
3.1 法的差異、法律分析和對比與法律概念翻譯
3.2 法律概念翻譯實例分析
4. 結論
參考文獻
附錄:翻譯資料
致謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢法律翻譯中的異化[J]. 余菁,閆舒瑤. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(01)
[2]英漢法律翻譯中的無等值物詞匯及翻譯對策[J]. 孫榮棟,滿薇. 新余高專學報. 2007(06)
[3]論英美法系國家判例法的查明和適用[J]. 肖永平. 中國法學. 2006(05)
[4]美國法院體系的運作方式[J]. 托尼M.費恩,朱冠群. 山東審判(山東法官培訓學院學報). 2006(01)
[5]美國法院的判決執(zhí)行制度及其啟示[J]. 肖宏開. 法律適用. 2005(03)
[6]法律英語中的引證和腳注及其翻譯[J]. 宋雷. 現(xiàn)代法學. 1997(04)
本文編號:3464578
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. 引言
1.1 源文本介紹
1.2 法律詞語與法律概念
2. 法律概念翻譯方法
2.1 法律翻譯的基本方法
2.2 法律概念的翻譯經(jīng)驗
3. 判決意見法律概念翻譯
3.1 法的差異、法律分析和對比與法律概念翻譯
3.2 法律概念翻譯實例分析
4. 結論
參考文獻
附錄:翻譯資料
致謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢法律翻譯中的異化[J]. 余菁,閆舒瑤. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(01)
[2]英漢法律翻譯中的無等值物詞匯及翻譯對策[J]. 孫榮棟,滿薇. 新余高專學報. 2007(06)
[3]論英美法系國家判例法的查明和適用[J]. 肖永平. 中國法學. 2006(05)
[4]美國法院體系的運作方式[J]. 托尼M.費恩,朱冠群. 山東審判(山東法官培訓學院學報). 2006(01)
[5]美國法院的判決執(zhí)行制度及其啟示[J]. 肖宏開. 法律適用. 2005(03)
[6]法律英語中的引證和腳注及其翻譯[J]. 宋雷. 現(xiàn)代法學. 1997(04)
本文編號:3464578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3464578.html