中國官方講話中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
發(fā)布時間:2021-10-18 16:34
隱喻是一種常見的語言表達(dá)形式。從古至今國內(nèi)外對隱喻的研究也歷經(jīng)了數(shù)個不同階段。從最開始的替換理論、比較理論、互動理論到后來認(rèn)知領(lǐng)域的概念隱喻理論和合成理論。隨著研究的深入和各學(xué)科之間的頻繁互動,人們對隱喻的了解已經(jīng)從原來單純的修辭手法上升到了人類的認(rèn)知和行為方式。官方講話作為政治性文本,有著嚴(yán)謹(jǐn)客觀的特點。然而,作為具有祈使功能的文本,它首先必須具備的特點是說服性,以便更好地使聽眾接受其所宣揚的政治立場和信息。韓非子有云:“凡說之難,在所說之心,可以吾說當(dāng)之!雹倏梢,要把話說到人們心里去,并非一件容易的事,必須借助于各種語言和心理技巧。因此,隱喻作為人們感知世界的一種方式,能夠搭建起未知與已知的心靈橋梁,成為官方講話者經(jīng)常使用的溝通方式。隨著我國國際地位的不斷提升,來自中國的聲音也越來越多地受到國際社會的關(guān)注。如何準(zhǔn)確完整地翻譯隱喻,國內(nèi)外都有著激烈的討論。本文在充分回顧中外關(guān)于隱喻的理解和研究的基礎(chǔ)之上,以認(rèn)知語言學(xué)中兩個重要的理論——概念隱喻理論和合成理論為依托,分析了以往中國官方講話的翻譯案例。根據(jù)政治性講話自身特點,嘗試總結(jié)出一系列隱喻翻譯策略。希望能拋磚引玉,對進(jìn)一步研究有...
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
1. Aims of the Research
2. Significance of the Study
3. Structure of the Thesis
Chapter I Literature Review
1.1 Metaphor Studies
1.1.1 Metaphor Studies Abroad
1.1.2 Metaphor Studies in China
1.2 Metaphor Translation Studies
1.2.1 Traditional Theories of Metaphor Translation
1.2.2 Cognitive View on Metaphor Translation
1.3 Politics and Metaphors
1.4 Principle of political translation
Chapter II Theoretical Framework of the Study
2.1 Conceptual Metaphor
2.1.1 Introduction
2.1.2 Working Mechanism of CMT
2.2 Blending Theory (BT)
2.2.1 Introduction
2.2.2 Working Mechanism of BT
2.2.3 Conceptual Blending Theory for the Translation of Metaphor
2.3 Contextual constraints
2.4 Summary
Chapter III Cognitive Analysis of Metaphors Translation in China’s Official Speeches
3.1 Analysis of translation cases
3.1.1 Image-keeping
3.1.2 Image-transplanting
3.1.3 Translating to Simile
3.1.4 Interpreting
3.1.5 Deletion
3.2 A Summary of the Strategies on Metaphor Translation
Conclusion
1. Findings of the Thesis
2. Limitations of the Research
3. Suggestions for the Researches
Bibliography
答辯委員會
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J]. 劉冰泉,張磊. 中國翻譯. 2009(04)
[2]再談意義與翻譯[J]. 王東風(fēng). 中國外語. 2005(01)
[3]立足喻體 把握喻底——論譬喻在漢英互譯中的處理[J]. 馮國華. 中國翻譯. 2004(03)
[4]幽默言語解讀的在線認(rèn)知機制闡釋[J]. 王文斌. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2004(02)
[5]隱喻的翻譯問題新議[J]. 莫運夏. 社會科學(xué)家. 2004(02)
[6]談?wù)勵I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個問題[J]. 張援遠(yuǎn). 中國翻譯. 2004(01)
[7]十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2004(01)
[8]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2003(03)
[9]論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J]. 劉正光. 現(xiàn)代外語. 2002(01)
[10]論隱喻的認(rèn)知功能[J]. 束定芳. 外語研究. 2001(02)
本文編號:3443125
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
1. Aims of the Research
2. Significance of the Study
3. Structure of the Thesis
Chapter I Literature Review
1.1 Metaphor Studies
1.1.1 Metaphor Studies Abroad
1.1.2 Metaphor Studies in China
1.2 Metaphor Translation Studies
1.2.1 Traditional Theories of Metaphor Translation
1.2.2 Cognitive View on Metaphor Translation
1.3 Politics and Metaphors
1.4 Principle of political translation
Chapter II Theoretical Framework of the Study
2.1 Conceptual Metaphor
2.1.1 Introduction
2.1.2 Working Mechanism of CMT
2.2 Blending Theory (BT)
2.2.1 Introduction
2.2.2 Working Mechanism of BT
2.2.3 Conceptual Blending Theory for the Translation of Metaphor
2.3 Contextual constraints
2.4 Summary
Chapter III Cognitive Analysis of Metaphors Translation in China’s Official Speeches
3.1 Analysis of translation cases
3.1.1 Image-keeping
3.1.2 Image-transplanting
3.1.3 Translating to Simile
3.1.4 Interpreting
3.1.5 Deletion
3.2 A Summary of the Strategies on Metaphor Translation
Conclusion
1. Findings of the Thesis
2. Limitations of the Research
3. Suggestions for the Researches
Bibliography
答辯委員會
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J]. 劉冰泉,張磊. 中國翻譯. 2009(04)
[2]再談意義與翻譯[J]. 王東風(fēng). 中國外語. 2005(01)
[3]立足喻體 把握喻底——論譬喻在漢英互譯中的處理[J]. 馮國華. 中國翻譯. 2004(03)
[4]幽默言語解讀的在線認(rèn)知機制闡釋[J]. 王文斌. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2004(02)
[5]隱喻的翻譯問題新議[J]. 莫運夏. 社會科學(xué)家. 2004(02)
[6]談?wù)勵I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個問題[J]. 張援遠(yuǎn). 中國翻譯. 2004(01)
[7]十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2004(01)
[8]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2003(03)
[9]論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J]. 劉正光. 現(xiàn)代外語. 2002(01)
[10]論隱喻的認(rèn)知功能[J]. 束定芳. 外語研究. 2001(02)
本文編號:3443125
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3443125.html
最近更新
教材專著