目的論視角下人工智能翻譯的質(zhì)量評(píng)估
發(fā)布時(shí)間:2021-10-15 16:07
機(jī)器翻譯自從1949年以來有了長足的發(fā)展,2018年2月,微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員宣布機(jī)器翻譯可以模仿人類翻譯的過程,即人工智能翻譯。人工智能翻譯通過語音識(shí)別技術(shù)將發(fā)言轉(zhuǎn)換為文字,通過屏幕將文字顯示出來,并通過人工智能翻譯將原文字翻譯成另一種甚至另幾種文字,電腦系統(tǒng)甚至可以通過語音合成技術(shù),在識(shí)別原文的同時(shí)將譯文以聲音的形式傳輸給聽眾。近年來頻現(xiàn)人工智能翻譯即將取代真人口譯的爭(zhēng)論。本文從目的論視角切入,對(duì)人工智能的翻譯質(zhì)量進(jìn)行研究,探究人工智能翻譯是否達(dá)到市場(chǎng)對(duì)于同聲傳譯的要求。研究假設(shè)為人工智能(以騰訊翻譯君和科大訊飛2.0為例)的翻譯質(zhì)量達(dá)到市場(chǎng)對(duì)于翻譯的要求,那么在目的論三原則視角下人工智能翻譯和人類(學(xué)生)翻譯質(zhì)量定性分析和定量分析中,人工智能比人類(學(xué)生)翻譯的準(zhǔn)確率高。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn):1.相比于人工智能翻譯,人類(學(xué)生)翻譯的歸納總結(jié)和判斷能力更有助于達(dá)到翻譯的效果和目的;2.人工智能翻譯雖然強(qiáng)于細(xì)節(jié),但是無法理解和判斷這些細(xì)節(jié)背后的邏輯和情感關(guān)系;3.人工智能門前無法達(dá)到市場(chǎng)對(duì)于同聲傳譯譯員的要求。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):定性分析中,人工智能的實(shí)際應(yīng)用受限于環(huán)境、口音、...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Development of Machine Translation
1.2 Evolution of AI Interpreting from Machine Translation
1.3 Previous Studies on AI Interpreting
Chapter Two Skopos Theory as Theoretic Framework
2.1 Development of Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopos Theory
2.3 Application of Skopos Theory
Chapter Three Experiments
3.1 Research Design
3.1.1 Source Text
3.1.2 15 Student Interpreters
3.1.3 AI Interpreting Software
3.2 Sample of the Source Text
3.3 Research Process
3.4 Qualitative and Quantitative Analyses
3.4.1 Analysis with the Application of Skopos Rule
3.4.1.1 Qualitative Analysis
3.4.1.2 Quantitative Analysis
3.4.2 Analysis with the Application of Coherence Rule
3.4.2.1 Qualitative Analysis
3.4.2.2 Quantitative Analysis
3.4.3 Analysis with the Application of Fidelity Rule
3.4.3.1 Qualitative Analysis
3.4.3.2 Quantitative Analysis
3.5 Discussion and Implication
Conclusion
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能翻譯影響下的英語學(xué)習(xí)模式探究[J]. 葉清華. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[2]機(jī)器翻譯與人工智能的平行發(fā)展[J]. 馮志偉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[3]人工智能翻譯應(yīng)用前景分析[J]. 徐艷平. 合作經(jīng)濟(jì)與科技. 2018(19)
[4]人工智能技術(shù)發(fā)展與專業(yè)口筆譯實(shí)踐耦合機(jī)制路徑初探[J]. 張愛玲,楊子靖,劉晨璇,Sida Li. 外語電化教學(xué). 2018(03)
[5]從機(jī)器翻譯“翻車”看翻譯專業(yè)培養(yǎng)策略[J]. 何瑩. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(15)
[6]人工智能在翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用——以口譯課堂為例[J]. 劉芷岑. 西部素質(zhì)教育. 2018(04)
[7]人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J]. 羅華珍,潘正芹,易永忠. 電子世界. 2017(21)
[8]人工智能背景下的專業(yè)口譯教學(xué)系統(tǒng)的創(chuàng)新研究[J]. 徐琦璐. 外語電化教學(xué). 2017(05)
[9]計(jì)算語言學(xué)的歷史回顧與現(xiàn)狀分析[J]. 馮志偉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(01)
[10]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
本文編號(hào):3438250
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Development of Machine Translation
1.2 Evolution of AI Interpreting from Machine Translation
1.3 Previous Studies on AI Interpreting
Chapter Two Skopos Theory as Theoretic Framework
2.1 Development of Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopos Theory
2.3 Application of Skopos Theory
Chapter Three Experiments
3.1 Research Design
3.1.1 Source Text
3.1.2 15 Student Interpreters
3.1.3 AI Interpreting Software
3.2 Sample of the Source Text
3.3 Research Process
3.4 Qualitative and Quantitative Analyses
3.4.1 Analysis with the Application of Skopos Rule
3.4.1.1 Qualitative Analysis
3.4.1.2 Quantitative Analysis
3.4.2 Analysis with the Application of Coherence Rule
3.4.2.1 Qualitative Analysis
3.4.2.2 Quantitative Analysis
3.4.3 Analysis with the Application of Fidelity Rule
3.4.3.1 Qualitative Analysis
3.4.3.2 Quantitative Analysis
3.5 Discussion and Implication
Conclusion
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能翻譯影響下的英語學(xué)習(xí)模式探究[J]. 葉清華. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[2]機(jī)器翻譯與人工智能的平行發(fā)展[J]. 馮志偉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[3]人工智能翻譯應(yīng)用前景分析[J]. 徐艷平. 合作經(jīng)濟(jì)與科技. 2018(19)
[4]人工智能技術(shù)發(fā)展與專業(yè)口筆譯實(shí)踐耦合機(jī)制路徑初探[J]. 張愛玲,楊子靖,劉晨璇,Sida Li. 外語電化教學(xué). 2018(03)
[5]從機(jī)器翻譯“翻車”看翻譯專業(yè)培養(yǎng)策略[J]. 何瑩. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(15)
[6]人工智能在翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用——以口譯課堂為例[J]. 劉芷岑. 西部素質(zhì)教育. 2018(04)
[7]人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J]. 羅華珍,潘正芹,易永忠. 電子世界. 2017(21)
[8]人工智能背景下的專業(yè)口譯教學(xué)系統(tǒng)的創(chuàng)新研究[J]. 徐琦璐. 外語電化教學(xué). 2017(05)
[9]計(jì)算語言學(xué)的歷史回顧與現(xiàn)狀分析[J]. 馮志偉. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(01)
[10]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
本文編號(hào):3438250
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3438250.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章