論《西游記》回目中專有名詞的維譯研究
本文關(guān)鍵詞:論《西游記》回目中專有名詞的維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《西游記》作為我國古典四大名著之一,是我國古代歷史上長篇神魔小說的巔峰之作,對后世影響巨大。早在20世紀(jì)80年代《西游記》就已經(jīng)被翻譯成維吾爾文,并且受到了維吾爾族讀者的喜愛。文章對作家木合塔爾·買合蘇提翻譯的維吾爾語《西游記》譯本回目進(jìn)行了研究,從章回目錄的翻譯策略入手,綜合歷史、文化、宗教等因素,對其中出現(xiàn)的人名、地名、佛教詞匯等專有名詞進(jìn)行分析探討,以此減少《西游記》(維譯本)讀者的閱讀障礙。
【關(guān)鍵詞】:《西游記》 回目 專有名詞
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6
- 2 相關(guān)概念6-8
- 2.1“異化”和“歸化”6-7
- 2.2 回目7-8
- 3 人名的翻譯8-11
- 3.1 孫悟空的名稱翻譯8-9
- 3.2 唐玄奘、豬悟能,沙悟凈,白龍馬的名稱翻譯9-11
- 4 地名的翻譯11-13
- 5 佛教詞匯的翻譯13-14
- 結(jié)語14-16
- 參考文獻(xiàn)16-17
- 《萬事開頭難》譯文17-27
- 附錄《 ????? ??????????? ???? 》原文27-39
- 后記39
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王正;;臺灣與內(nèi)地部分外來專有名詞譯法比對[J];秘書;2006年06期
2 于偉昌;;利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J];中國科技翻譯;2008年03期
3 吳利利;劉麗蓮;;專有名詞泛化的認(rèn)知研究[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2011年04期
4 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[J];外語與外語教學(xué);2011年04期
5 楊清波;楊銀玲;;專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J];上海翻譯;2012年04期
6 嚴(yán)維明;專有名詞的妙用及翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1985年02期
7 曹長遠(yuǎn);;論專有名詞[J];臨沂師專學(xué)報;1988年02期
8 廖光蓉;一些并非“專有”的專有名詞[J];湖南大學(xué)邵陽分校學(xué)報;1991年03期
9 崔應(yīng)賢;說專有名詞前面的“一個”[J];語言教學(xué)與研究;1991年01期
10 耿三方;某些非洲法語國家專有名詞的特殊讀法[J];法語學(xué)習(xí);1994年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第3輯)——閱讀城市:作為一種生活方式的都市生活[C];2007年
3 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第5輯)——都市空間與文化想象[C];2008年
4 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進(jìn)程中的上海與東京[C];2007年
5 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第2輯)——都市、帝國與先知[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔣一帆;郵集專有名詞與專業(yè)術(shù)語的英譯[N];中國集郵報;2009年
2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
3 本報記者 游婕;部分觀眾稱難以看懂[N];中國消費(fèi)者報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 錢琴;指涉理論與俄語中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武琦;法語中專有名詞的語義研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 姬中龍;析《老上海縱覽》(節(jié)選)中專有名詞的英漢翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 駱佳婧;《二見鐘情》(節(jié)選)的翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 馬麗;日本のメデイアのX1道,
本文編號:338614
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/338614.html