從解構主義視角看《威尼斯商人》的三個中譯本
發(fā)布時間:2021-08-26 16:58
解構主義是20世紀60年代末興起于法國的一股備受關注的后現(xiàn)代主義哲學思潮。它發(fā)端于哲學,其影響卻滲透到文學、美學、藝術等社會生活的各個層面。解構主義也稱為后結構主義或后現(xiàn)代主義,它以消解性為主要特征,系統(tǒng)地批判并解構了結構主義關于結構和意義等重要概念。自上世紀80年代末90年代初,解構主義在西方翻譯理論界的影響日益擴大,并對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊。解構主義挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯標準“信”。譯文不可能完全絕對地忠實于原文。解構學派否定原文文本終極意義的存在,消除原作者至高無上、唯我獨尊的權威性,打破作者與譯者,原文與譯文之間的二元對立,宣稱譯者是創(chuàng)造主體,認為所有的作品都彼此互文。理論上說,解構主義肯定了譯者的創(chuàng)造性和主體性。因此,解構主義翻譯理論給翻譯研究注入了新的活力和生機,為翻譯研究提供了一個多元視野;谝陨嫌^點,本文運用解構主義理論對莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的三個譯本(朱生豪譯本、梁實秋譯本、方平譯本)進行對比分析。論文將從主體和客體兩方面來剖析解構主義下的意義翻譯,旨在提高譯者的主體性地位,闡述譯者在其翻譯策略上選擇的合理性,從而進一步證實解構主義在翻譯研究,尤其是文學翻譯...
【文章來源】:南京財經(jīng)大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 General Description of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 A General Review of the Study of Deconstruction
2.2 A General Review of Translation Studies of Shakespeare’s Works—Especially the Merchant of Venice
Chapter Three Deconstruction and Translation
3.1 What is Deconstruction?
3.2 Différance
3.3 Meaning
3.4 The Relationship between Source Text and Target Text
3.5 Translators’Status
3.6 Comparison between Deconstruction and Structuralism
Chapter Four A Case Study—the Three Different Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective
4.1 General Introduction to Translators’Profiles and Translations
4.1.1 Profile of Zhu Shenghao and His Translation
4.1.2 Profile of Liang Shiqiu and His Translation
4.1.3 Profile of Fang Ping and His Translation
4.2 Comparative Study of the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective
4.2.1 Texts as Object
4.2.2 Translators as Subject
Chapter Five A New Comment on the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from the Deconstructionist Perspective
5.1 Previous Comments on the Three Translators’Works
5.2 Rethinking “faithfulness”from Deconstructionist Perspective
5.3 A New Comment on the Three Chinese Versions
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary and Major Findings
6.2 Limitations and Implications
Bibliography
Publication
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論戲劇翻譯——以《威尼斯商人》譯文比較為例[J]. 楊永芳. 廣西廣播電視大學學報. 2007(04)
[2]解構主義翻譯思想與多元化翻譯標準[J]. 董星華. 平頂山學院學報. 2007(04)
[3]淺談解構主義翻譯觀[J]. 涂傳娥. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2006(04)
[4]解構主義·語言與翻譯·誤讀與困境[J]. 馬志剛. 天津外國語學院學報. 2005(02)
[5]德里達與翻譯理論的解構——悼念一代翻譯理論宗師德里達[J]. 王寧. 中國翻譯. 2005(01)
[6]解構"忠實"——翻譯神話的終結[J]. 王東風. 中國翻譯. 2004(06)
[7]中國莎士比亞翻譯研究五十年[J]. 李偉民. 中國翻譯. 2004(05)
[8]翻譯的窘境還是文化的窘境——評韋努蒂《翻譯的窘境》[J]. 鄧紅風,王莉莉. 中國翻譯. 2003(04)
[9]莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編《新莎士比亞全集》[J]. 藍仁哲. 中國翻譯. 2003(03)
[10]翻譯學應從解構主義那里學些什么——對九十年代中期以來我國譯學研究的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學學報). 2002(05)
碩士論文
[1]解構主義與結構主義翻譯思想的對比研究[D]. 叢蕊.哈爾濱工業(yè)大學 2008
[2]德里達的解構主義與譯學意義觀[D]. 黃志旻.華東師范大學 2007
本文編號:3364620
【文章來源】:南京財經(jīng)大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 General Description of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 A General Review of the Study of Deconstruction
2.2 A General Review of Translation Studies of Shakespeare’s Works—Especially the Merchant of Venice
Chapter Three Deconstruction and Translation
3.1 What is Deconstruction?
3.2 Différance
3.3 Meaning
3.4 The Relationship between Source Text and Target Text
3.5 Translators’Status
3.6 Comparison between Deconstruction and Structuralism
Chapter Four A Case Study—the Three Different Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective
4.1 General Introduction to Translators’Profiles and Translations
4.1.1 Profile of Zhu Shenghao and His Translation
4.1.2 Profile of Liang Shiqiu and His Translation
4.1.3 Profile of Fang Ping and His Translation
4.2 Comparative Study of the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective
4.2.1 Texts as Object
4.2.2 Translators as Subject
Chapter Five A New Comment on the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from the Deconstructionist Perspective
5.1 Previous Comments on the Three Translators’Works
5.2 Rethinking “faithfulness”from Deconstructionist Perspective
5.3 A New Comment on the Three Chinese Versions
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary and Major Findings
6.2 Limitations and Implications
Bibliography
Publication
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論戲劇翻譯——以《威尼斯商人》譯文比較為例[J]. 楊永芳. 廣西廣播電視大學學報. 2007(04)
[2]解構主義翻譯思想與多元化翻譯標準[J]. 董星華. 平頂山學院學報. 2007(04)
[3]淺談解構主義翻譯觀[J]. 涂傳娥. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2006(04)
[4]解構主義·語言與翻譯·誤讀與困境[J]. 馬志剛. 天津外國語學院學報. 2005(02)
[5]德里達與翻譯理論的解構——悼念一代翻譯理論宗師德里達[J]. 王寧. 中國翻譯. 2005(01)
[6]解構"忠實"——翻譯神話的終結[J]. 王東風. 中國翻譯. 2004(06)
[7]中國莎士比亞翻譯研究五十年[J]. 李偉民. 中國翻譯. 2004(05)
[8]翻譯的窘境還是文化的窘境——評韋努蒂《翻譯的窘境》[J]. 鄧紅風,王莉莉. 中國翻譯. 2003(04)
[9]莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編《新莎士比亞全集》[J]. 藍仁哲. 中國翻譯. 2003(03)
[10]翻譯學應從解構主義那里學些什么——對九十年代中期以來我國譯學研究的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學學報). 2002(05)
碩士論文
[1]解構主義與結構主義翻譯思想的對比研究[D]. 叢蕊.哈爾濱工業(yè)大學 2008
[2]德里達的解構主義與譯學意義觀[D]. 黃志旻.華東師范大學 2007
本文編號:3364620
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3364620.html