翻譯美學(xué)的文化考量
發(fā)布時(shí)間:2021-08-11 20:49
翻譯,從廣義的角度來說是一種哲學(xué)活動(dòng),哲學(xué)從某種意義上說是全部科學(xué)之母;哲學(xué)活動(dòng)的本質(zhì)就是精神還鄉(xiāng),凡是懷著鄉(xiāng)愁的沖動(dòng),到處尋找精神家園的行為,皆可稱之為哲學(xué)活動(dòng)。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是一種創(chuàng)造活動(dòng),因而也可以看作是一種哲學(xué)活動(dòng)。和其他文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)一樣,翻譯是對(duì)真、善、美的追求。哲學(xué)活動(dòng)滲透于整個(gè)翻譯的過程。美學(xué)是研究人的感性的科學(xué),是研究美的科學(xué)。文學(xué)與美學(xué)有著不解之緣,而中國的美學(xué)對(duì)中國翻譯理論的影響尤甚。一部中國的翻譯史堪比一部翻譯美學(xué)史。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯的結(jié)合,是用美學(xué)的基本原理,剖析、闡釋和探究語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包涵審美客體(原作品,譯文作品)的審美構(gòu)成、主體(譯者和讀者)的能動(dòng)作用、審美主體和客體與接受者之間的關(guān)系、翻譯中審美再現(xiàn)的手段和類型、翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)等。語言歷史與文化的歷史相輔而行,語言翻譯的過程也是文化翻譯的過程,文化翻譯的辯證法就是從文化客體的翻譯到文化自我的構(gòu)建。中國傳統(tǒng)的譯論映射出哲學(xué)、美學(xué)與翻譯學(xué)有著密切的關(guān)系。論文綜觀中國翻譯美學(xué)與語用學(xué)翻譯美學(xué)的哲學(xué)—美學(xué)思想,探索語用學(xué)翻譯美學(xué)的審美主體和客體、審美的認(rèn)知圖式與審美再現(xiàn)原則、文化美學(xué)與文化傳...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
英文摘要
引言
一、本文研究的理論背景
二、本文的主要內(nèi)容
(一) 從語用學(xué)的角度探索翻譯美學(xué)再現(xiàn)過程研究
(二) 從語言哲學(xué)觀層面對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行更為廣泛的研究
(三) 從文學(xué)翻譯審美意識(shí)形態(tài)生產(chǎn)、轉(zhuǎn)換與超越層面進(jìn)行研究
三、研究目標(biāo)和意義
四、研究手段與方法
五、研究步驟
第一章 翻譯美學(xué)的美學(xué)淵源
一、翻譯美學(xué)的淵源與發(fā)展
二、中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的淵源與發(fā)展
(一) 中國美學(xué)的淵源與發(fā)展
(二) 中國美學(xué)和美學(xué)思想的基本特征
三、西方美學(xué)的淵源與發(fā)展
(一) 西方美學(xué)的淵源與發(fā)展
(二) 西方三大傳統(tǒng)翻譯批評(píng)
四、中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)與翻譯美學(xué)的建設(shè)與發(fā)展
第二章 翻譯美學(xué)的美學(xué)考量
一、翻譯美學(xué)的轉(zhuǎn)換過程
二、翻譯傳遞的思辯美、修辭美和文化韻味美
三、詩歌翻譯的語用美學(xué)
四、詩歌翻譯美學(xué)的"三美"
(一) “意美”
(二) “音美”
(三) “形美”
五、文化創(chuàng)造美
六、文化審美與轉(zhuǎn)譯
七、文化信息的熵化
八、“以創(chuàng)補(bǔ)熵”------文化補(bǔ)償思想
第三章 翻譯美學(xué)的文化考量
一、翻譯研究與翻譯美學(xué)的文化轉(zhuǎn)向
二、翻譯目的性與譯者風(fēng)格
三、風(fēng)格的可譯性與信達(dá)雅的再認(rèn)識(shí)
四、譯文接受者與譯者風(fēng)格
五 譯學(xué)意識(shí)形態(tài)與譯者風(fēng)格
六、文學(xué)翻譯與接受
七、文化轉(zhuǎn)向與文化語境下的審美再認(rèn)識(shí)
第四章 翻譯美學(xué)的批評(píng)
一、翻譯審美批評(píng)
二、翻譯審美批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯審美批評(píng)的共識(shí)真理觀
四、翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)之我見
五、當(dāng)前翻譯批評(píng)思潮的三個(gè)轉(zhuǎn)向
六、中西語境下的中國翻譯批評(píng)發(fā)展策略
第五章 建構(gòu)可持續(xù)發(fā)展的翻譯學(xué)
一、中國翻譯美學(xué)的發(fā)展趨勢
二、中西譯論的兼容并蓄和和諧發(fā)展實(shí)證一--翻譯美學(xué)的最高境界------翻譯無痕
三、中西譯論的兼容并蓄和和諧發(fā)展實(shí)證二-----中西審美觀照論下的中國古典詩歌中“理”的審美化存在
結(jié)語 中西譯論的兼容并蓄和和諧發(fā)展
注釋
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于文學(xué)本體論若干問題的思考[J]. 謝華,胡妮. 江西社會(huì)科學(xué). 2009(07)
[2]回望臺(tái)灣話劇[J]. 沐澤. 臺(tái)聲. 2007(07)
[3]嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J]. 梁真惠,陳衛(wèi)國. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[4]功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2007(03)
[5]翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性——價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問題探討[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(02)
[6]中國戲劇在現(xiàn)代化進(jìn)程中的變化與發(fā)展[J]. 劉平. 學(xué)術(shù)研究. 2007(03)
[7]談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系[J]. 呂俊. 外語與外語教學(xué). 2007(03)
[8]對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J]. 呂俊. 上海翻譯. 2007(01)
[9]美的真理觀:“共識(shí)觀”與“解釋學(xué)”的統(tǒng)一[J]. 劉悅笛. 哲學(xué)動(dòng)態(tài). 2006(08)
[10]價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(01)
博士論文
[1]認(rèn)同與國際關(guān)系[D]. 楊筱.中國社會(huì)科學(xué)院研究生院 2000
本文編號(hào):3336869
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:149 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
英文摘要
引言
一、本文研究的理論背景
二、本文的主要內(nèi)容
(一) 從語用學(xué)的角度探索翻譯美學(xué)再現(xiàn)過程研究
(二) 從語言哲學(xué)觀層面對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行更為廣泛的研究
(三) 從文學(xué)翻譯審美意識(shí)形態(tài)生產(chǎn)、轉(zhuǎn)換與超越層面進(jìn)行研究
三、研究目標(biāo)和意義
四、研究手段與方法
五、研究步驟
第一章 翻譯美學(xué)的美學(xué)淵源
一、翻譯美學(xué)的淵源與發(fā)展
二、中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的淵源與發(fā)展
(一) 中國美學(xué)的淵源與發(fā)展
(二) 中國美學(xué)和美學(xué)思想的基本特征
三、西方美學(xué)的淵源與發(fā)展
(一) 西方美學(xué)的淵源與發(fā)展
(二) 西方三大傳統(tǒng)翻譯批評(píng)
四、中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)與翻譯美學(xué)的建設(shè)與發(fā)展
第二章 翻譯美學(xué)的美學(xué)考量
一、翻譯美學(xué)的轉(zhuǎn)換過程
二、翻譯傳遞的思辯美、修辭美和文化韻味美
三、詩歌翻譯的語用美學(xué)
四、詩歌翻譯美學(xué)的"三美"
(一) “意美”
(二) “音美”
(三) “形美”
五、文化創(chuàng)造美
六、文化審美與轉(zhuǎn)譯
七、文化信息的熵化
八、“以創(chuàng)補(bǔ)熵”------文化補(bǔ)償思想
第三章 翻譯美學(xué)的文化考量
一、翻譯研究與翻譯美學(xué)的文化轉(zhuǎn)向
二、翻譯目的性與譯者風(fēng)格
三、風(fēng)格的可譯性與信達(dá)雅的再認(rèn)識(shí)
四、譯文接受者與譯者風(fēng)格
五 譯學(xué)意識(shí)形態(tài)與譯者風(fēng)格
六、文學(xué)翻譯與接受
七、文化轉(zhuǎn)向與文化語境下的審美再認(rèn)識(shí)
第四章 翻譯美學(xué)的批評(píng)
一、翻譯審美批評(píng)
二、翻譯審美批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯審美批評(píng)的共識(shí)真理觀
四、翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)之我見
五、當(dāng)前翻譯批評(píng)思潮的三個(gè)轉(zhuǎn)向
六、中西語境下的中國翻譯批評(píng)發(fā)展策略
第五章 建構(gòu)可持續(xù)發(fā)展的翻譯學(xué)
一、中國翻譯美學(xué)的發(fā)展趨勢
二、中西譯論的兼容并蓄和和諧發(fā)展實(shí)證一--翻譯美學(xué)的最高境界------翻譯無痕
三、中西譯論的兼容并蓄和和諧發(fā)展實(shí)證二-----中西審美觀照論下的中國古典詩歌中“理”的審美化存在
結(jié)語 中西譯論的兼容并蓄和和諧發(fā)展
注釋
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于文學(xué)本體論若干問題的思考[J]. 謝華,胡妮. 江西社會(huì)科學(xué). 2009(07)
[2]回望臺(tái)灣話劇[J]. 沐澤. 臺(tái)聲. 2007(07)
[3]嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J]. 梁真惠,陳衛(wèi)國. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[4]功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2007(03)
[5]翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性——價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問題探討[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(02)
[6]中國戲劇在現(xiàn)代化進(jìn)程中的變化與發(fā)展[J]. 劉平. 學(xué)術(shù)研究. 2007(03)
[7]談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系[J]. 呂俊. 外語與外語教學(xué). 2007(03)
[8]對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J]. 呂俊. 上海翻譯. 2007(01)
[9]美的真理觀:“共識(shí)觀”與“解釋學(xué)”的統(tǒng)一[J]. 劉悅笛. 哲學(xué)動(dòng)態(tài). 2006(08)
[10]價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(01)
博士論文
[1]認(rèn)同與國際關(guān)系[D]. 楊筱.中國社會(huì)科學(xué)院研究生院 2000
本文編號(hào):3336869
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3336869.html
最近更新
教材專著