功能對等理論觀照下政治文獻的翻譯
發(fā)布時間:2021-08-02 21:20
二十世紀(jì)的中國通過引進國外先進文化經(jīng)歷了前所未有的文化大交流和復(fù)蘇,其中翻譯的作用舉足輕重。隨著改革開放以來中國世界影響力的顯著提升,世界各國日益關(guān)注并加強與中國的交流。由于政治活動是我國社會生活的重要方面,政治文獻自然吸引了國際社會的關(guān)注并成為最直接最權(quán)威的信息來源。政治文獻準(zhǔn)確及時的翻譯,有利于世界更好得了解中國,從而提升我國的國際地位。在翻譯學(xué)者們的努力下,政治文獻翻譯的研究已取得一定成果,其中最為顯著的為翻譯家程鎮(zhèn)球提出的“政治文章的翻譯要講政治”之原則。然而,對其具體的翻譯原則和策略的研究結(jié)果仍不足以指導(dǎo)政治文獻翻譯的實踐。因此,本文通過詳細(xì)介紹功能翻譯理論的產(chǎn)生、發(fā)展過程、主要代表人物及其理論貢獻,以及該理論在翻譯實踐活動中的應(yīng)用;分析政治文獻的創(chuàng)作過程、內(nèi)容和功能;著重以2010年政府工作報告及中央編譯局的英譯本為個案進行深入分析,探究功能翻譯理論對政治文獻翻譯的指導(dǎo)作用,并歸納具體的翻譯原則及策略。通過將功能翻譯理論提出的翻譯原則應(yīng)用于政論文的翻譯實踐,本文提出四大政論文翻譯的原則:忠實、準(zhǔn)確、讀者為中心、意義優(yōu)于形式等。通過分析政府工作報告中詞匯、句子、修辭、文化等層...
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One: Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Thesis
1.2 The Research Methodology
1.3 The Outline of the Thesis
Chapter Two: Literature Review of Functionalist translation theory
2.1 Traditional Theories of Translation
2.2 Functionalist translation theory
2.2.1 The Skopos Theory
2.2.1.1 Katharina Reiss and the Translation Criticism Theory
2.2.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie
2.2.1.3 Justa Holz-Manttari and Translational Action Theory
2.2.1.4 Christiane Nord and Loyalty Principle
2.2.2 Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory
2.2.3 Peter Newmark and His Text-Type Theory
2.3 The Study and Application of Functionalist translation theory in China
2.3.1 Researching Periods
2.3.2 Researching Contents
2.3.3 Functional Researches on Translation of RWG
Chapter Three:Researches on Political Texts in China
3.1 Introduction of Chinese Political Texts
3.1.1 Brief Description
3.1.2 Clarification of Political Texts
3.1.3 Functions of Political Texts
3.2 Analysis of RWG in China
3.2.1 The Composing Process of RWG in China
3.2.2 The Content of RWG in China
3.2.3 Functions of RWG in China
3.2.4 Linguistic Features of RWG in China
3.2.4.1 Lexical Features
3.2.4.2 Syntactic Features
3.2.4.3 Rhetorical Features
3.3 Factors Influencing the Translation of RWG
3.3.1 Culture Differences between Chinese and English
3.3.2 Linguistic Differences between Chinese and English
3.3.3 Translator Factor
3.4 Previous Research Conditions of the Translation of Political Texts
Chapter Four:Principles and Strategies for RWG Translation
4.1 Principles for RWG Translation
4.1.1 The Functional Rules for Translation
4.1.2 Four Specific Principles for RWG Translation
4.1.2.1 Faithfulness
4.1.2.2 Preciseness
4.1.2.3 Reader-orientedness
4.1.2.4 Meaning Priority
4.1.3 Summary
4.2 Strategies for RWG Translation
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Transposition
4.2.2.1 Transpositions on Lexical Level
4.2.2.2 Subordinate Structure
4.2.3 Rearrangement
4.2.3.1 Rearrangement on Sentential Level
4.2.3.2 Combination of Sentences
4.2.4 Explanation
4.2.5 Annotation
4.2.6 Addition
4.2.7 Deletion
4.2.8 Substitution
4.2.9 Summary
Chapter Five:Conclusion
5.1 The Findings of the Thesis
5.2 The Limitations of the Thesis
5.3 Recommmendations for Future Study
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[3]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 吳自選. 中國科技翻譯. 2005(01)
[6]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
[7]文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評[J]. 王小鳳. 外語與外語教學(xué). 2004(08)
[8]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[9]功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J]. 陳剛,胡維佳. 外語與外語教學(xué). 2004(02)
[10]十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號:3318295
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One: Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Thesis
1.2 The Research Methodology
1.3 The Outline of the Thesis
Chapter Two: Literature Review of Functionalist translation theory
2.1 Traditional Theories of Translation
2.2 Functionalist translation theory
2.2.1 The Skopos Theory
2.2.1.1 Katharina Reiss and the Translation Criticism Theory
2.2.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie
2.2.1.3 Justa Holz-Manttari and Translational Action Theory
2.2.1.4 Christiane Nord and Loyalty Principle
2.2.2 Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory
2.2.3 Peter Newmark and His Text-Type Theory
2.3 The Study and Application of Functionalist translation theory in China
2.3.1 Researching Periods
2.3.2 Researching Contents
2.3.3 Functional Researches on Translation of RWG
Chapter Three:Researches on Political Texts in China
3.1 Introduction of Chinese Political Texts
3.1.1 Brief Description
3.1.2 Clarification of Political Texts
3.1.3 Functions of Political Texts
3.2 Analysis of RWG in China
3.2.1 The Composing Process of RWG in China
3.2.2 The Content of RWG in China
3.2.3 Functions of RWG in China
3.2.4 Linguistic Features of RWG in China
3.2.4.1 Lexical Features
3.2.4.2 Syntactic Features
3.2.4.3 Rhetorical Features
3.3 Factors Influencing the Translation of RWG
3.3.1 Culture Differences between Chinese and English
3.3.2 Linguistic Differences between Chinese and English
3.3.3 Translator Factor
3.4 Previous Research Conditions of the Translation of Political Texts
Chapter Four:Principles and Strategies for RWG Translation
4.1 Principles for RWG Translation
4.1.1 The Functional Rules for Translation
4.1.2 Four Specific Principles for RWG Translation
4.1.2.1 Faithfulness
4.1.2.2 Preciseness
4.1.2.3 Reader-orientedness
4.1.2.4 Meaning Priority
4.1.3 Summary
4.2 Strategies for RWG Translation
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Transposition
4.2.2.1 Transpositions on Lexical Level
4.2.2.2 Subordinate Structure
4.2.3 Rearrangement
4.2.3.1 Rearrangement on Sentential Level
4.2.3.2 Combination of Sentences
4.2.4 Explanation
4.2.5 Annotation
4.2.6 Addition
4.2.7 Deletion
4.2.8 Substitution
4.2.9 Summary
Chapter Five:Conclusion
5.1 The Findings of the Thesis
5.2 The Limitations of the Thesis
5.3 Recommmendations for Future Study
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(02)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[3]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 吳自選. 中國科技翻譯. 2005(01)
[6]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
[7]文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評[J]. 王小鳳. 外語與外語教學(xué). 2004(08)
[8]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[9]功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J]. 陳剛,胡維佳. 外語與外語教學(xué). 2004(02)
[10]十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號:3318295
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3318295.html
最近更新
教材專著