旅游翻譯的補(bǔ)償翻譯法功能目的論解讀
發(fā)布時(shí)間:2021-07-12 13:59
本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),以旅游宣傳冊(cè)和旅游標(biāo)示語翻譯為研究對(duì)象,用目的論和文本類型說等理論與方法,對(duì)所選取的旅游宣傳冊(cè)和旅游標(biāo)示語語料中普遍存在的翻譯問題進(jìn)行了文化、美學(xué)、語用等層面的分析,并提出了適宜的補(bǔ)償手段。本文第三章主要從文化、審美以及句法三方面討論了旅游宣傳冊(cè)的翻譯。在處理文化缺省問題時(shí)常使用整合補(bǔ)償與分立補(bǔ)償這兩種方法補(bǔ)償文化背景上的空白,而當(dāng)某些文化信息對(duì)于目標(biāo)讀者來說過于生僻的時(shí)候則應(yīng)采用省譯的方法。由于不同文化背景中的審美標(biāo)準(zhǔn)有差異,根據(jù)目的論原則譯者應(yīng)迎合目標(biāo)讀者的審美愛好以取得文本的召喚功能。本文提出了使用同類補(bǔ)償以及異類補(bǔ)償兩種補(bǔ)償方法處理修辭問題。第三章最后一部分討論了漢英表層結(jié)構(gòu)的差異并提出了處理這些差異可使用的翻譯補(bǔ)償法。第四章討論了旅游公示語的翻譯,第一部分為簡介,其余部分分別從語體規(guī)范、文化及語用層面討論了公示語翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤并提出了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方法。功能目的論認(rèn)為應(yīng)用翻譯應(yīng)以其目的,即預(yù)期交際效果為標(biāo)準(zhǔn)而不應(yīng)過度拘泥于語言形式與修辭。而且,許多應(yīng)用文本例如旅游標(biāo)示語通常有其固有的形式特征,因此在翻譯中有必要改變?cè)男问健5ㄟ^對(duì)雙語文本的研究發(fā)現(xiàn)...
【文章來源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Compensation theory in West
2.2 Compensation theory in China
2.3 The Functional Theory
2.3.1 The Skopos Theory
2.3.2 Standard of Adequacy
2.3.3 Genre Norms
Chapter Three Tourist Brochure Translation
3.1 An Introduction of Tourist Brochure Translation
3.2 Culture and Compensation
3.2.1 Compensation by Isolation
3.2.2 Compensation by Integration
3.2.3 Deletion
3.3 Aesthetic Features and Compensation
3.3.1 On Rhetorical Features
3.3.1.1 Compensation with a Different Device
3.3.1.2 Compensation with the Same Device
3.3.1.3 Deletion
3.3.2 Principle of Demand and Over Compensation
3.4 Compensation in Syntactic View
3.4.1 Passive Voice
3.4.2 Logical conjunction
Chapter Four Travel Sign Translation
4.1 Brief Introduction of Travel Signs
4.1.1 Introduction of Travel Sign Translation
4.1.2 Functions of Travel Signs
4.2 Genre Norms and Compensation
4.3 Culture and compensation
4.4 Pragmatic Function and Compensation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J]. 袁瓊. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[2]從審美文化差異多視角看旅游翻譯的讀者關(guān)照[J]. 潘瑩. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(04)
[3]漢語標(biāo)示語翻譯的文化語境順應(yīng)[J]. 邱玉冰. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[4]從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J]. 劉美華,賈瑋品. 上海翻譯. 2009(01)
[5]從目的論角度淺談幾則標(biāo)示語的翻譯[J]. 袁澤玲. 雙語學(xué)習(xí). 2007(12)
[6]應(yīng)用翻譯研究三論[J]. 劉金龍,劉曉民. 廣西社會(huì)科學(xué). 2007(08)
[7]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[8]旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J]. 高存,張?jiān)? 上海翻譯. 2005(03)
[9]城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁. 中國翻譯. 2004(02)
[10]英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J]. 蔣磊. 中國翻譯. 2002(03)
本文編號(hào):3280040
【文章來源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Compensation theory in West
2.2 Compensation theory in China
2.3 The Functional Theory
2.3.1 The Skopos Theory
2.3.2 Standard of Adequacy
2.3.3 Genre Norms
Chapter Three Tourist Brochure Translation
3.1 An Introduction of Tourist Brochure Translation
3.2 Culture and Compensation
3.2.1 Compensation by Isolation
3.2.2 Compensation by Integration
3.2.3 Deletion
3.3 Aesthetic Features and Compensation
3.3.1 On Rhetorical Features
3.3.1.1 Compensation with a Different Device
3.3.1.2 Compensation with the Same Device
3.3.1.3 Deletion
3.3.2 Principle of Demand and Over Compensation
3.4 Compensation in Syntactic View
3.4.1 Passive Voice
3.4.2 Logical conjunction
Chapter Four Travel Sign Translation
4.1 Brief Introduction of Travel Signs
4.1.1 Introduction of Travel Sign Translation
4.1.2 Functions of Travel Signs
4.2 Genre Norms and Compensation
4.3 Culture and compensation
4.4 Pragmatic Function and Compensation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J]. 袁瓊. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[2]從審美文化差異多視角看旅游翻譯的讀者關(guān)照[J]. 潘瑩. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(04)
[3]漢語標(biāo)示語翻譯的文化語境順應(yīng)[J]. 邱玉冰. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[4]從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J]. 劉美華,賈瑋品. 上海翻譯. 2009(01)
[5]從目的論角度淺談幾則標(biāo)示語的翻譯[J]. 袁澤玲. 雙語學(xué)習(xí). 2007(12)
[6]應(yīng)用翻譯研究三論[J]. 劉金龍,劉曉民. 廣西社會(huì)科學(xué). 2007(08)
[7]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[8]旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J]. 高存,張?jiān)? 上海翻譯. 2005(03)
[9]城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁. 中國翻譯. 2004(02)
[10]英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J]. 蔣磊. 中國翻譯. 2002(03)
本文編號(hào):3280040
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3280040.html
最近更新
教材專著