關(guān)聯(lián)—圖式視角下的口譯過(guò)程研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 13:10
口譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它是將原語(yǔ)說(shuō)話(huà)人所傳遞的信息用目的語(yǔ)言傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言聽(tīng)眾的過(guò)程。它成為不同語(yǔ)言群體間溝通的橋梁。隨著中國(guó)與世界各國(guó)聯(lián)系的加強(qiáng),越來(lái)越多的人加入了口譯的行業(yè)以適應(yīng)日益增長(zhǎng)的社會(huì)需求。口譯作為一種跨文化交際活動(dòng)得到了來(lái)自不同領(lǐng)域研究者的關(guān)注。口譯在實(shí)踐上取得了很大成就,相比口譯實(shí)踐,我國(guó)口譯理論的研究起步較晚,缺乏足夠的理論性,因此我們有必要深化這一領(lǐng)域的理論研究。本文從關(guān)聯(lián)—圖式理論這一新視角來(lái)研究口譯過(guò)程,揭示口譯的本質(zhì)。本文從關(guān)聯(lián)—圖式理論的視角對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行了描述。關(guān)聯(lián)—圖式理論認(rèn)為口譯的成功與否很大程度上取決于從原語(yǔ)到譯語(yǔ)中最佳關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)化,在這一轉(zhuǎn)化過(guò)程中譯員處于中心地位。在原語(yǔ)理解中,譯員為了尋求與話(huà)語(yǔ)信息的最佳關(guān)聯(lián),選擇相關(guān)語(yǔ)境對(duì)話(huà)語(yǔ)進(jìn)行推理,把說(shuō)話(huà)人提供的信息和自己的認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合,調(diào)動(dòng)大腦中與該話(huà)語(yǔ)相關(guān)的圖式,激活相關(guān)圖式,構(gòu)建與原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)信息的最佳關(guān)聯(lián),從而全面,準(zhǔn)確理解原語(yǔ)說(shuō)話(huà)人的信息意圖和交際意圖;譯語(yǔ)產(chǎn)出時(shí),譯員為了使聽(tīng)眾以最小的處理努力,獲得對(duì)原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)的正確理解,他們得考慮聽(tīng)話(huà)人的認(rèn)知語(yǔ)境,為他們提供最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)言信息來(lái)傳遞講話(huà)者的意...
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:53 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 The Purpose and Significance of the Study
1.2 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Brief Study of Interpretation
2.1.1 The Definition of Interpretation
2.1.2 The Characteristics of Interpretation
2.1.3 The Evaluation Criteria of Interpretation
2.2 A Review of the Interpretation Researches Related With Pragmatic Theories
2.2.1 Cooperative Principle
2.2.2 Adaptation Theory
2.2.3 Relevance Theory
2.2.4 Schema Theory
Chapter 3 Theoretic Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 Ostensive-Inferential Communication
3.1.2 The Principle of Optimal Relevance
3.1.3 The Relevance of Communication
3.1.4 The Context of Relevance Theory
3.2 Schema Theory
3.2.1 The Definition of Schema
3.2.2 The Classifications of Schema
3.2.3 The Characteristics of Schema
3.2.4 Two Modes of Information Processing
3.3 The Relevance-Schema Theory in Interpretation
Chapter 4 The Application of Relevance-Schema Theory in Interpretation Proce
4.1 The Interpretation Process
4.1.1 The First Interpretation Process
4.1.2 The Second Interpretation Process
4.2 A Relevance-Schema Theoretic Account of the First Interpretation Process
4.2.1 What to Comprehend
4.2.2 How to Comprehend
4.2.3 How to Search for the Optimal Relevance of Utterance
4.2.4 How to Improve Comprehension by Anticipation
4.3 A Relevance-Schema Theoretic Account of the Second Interpretation Process
4.3.1 What to Produce
4.3.2 How to Produce
4.3.3 How to Build Utterance Without Audience’s Extra Processing Effort
Chapter 5 Conclusion
5.1 The Findings of the Thesis
5.2 Limitations and the Suggestions for the Future Research.
Works Cited
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]圖式理論在口譯過(guò)程中的體現(xiàn)及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示[J]. 吳玲娟. 考試周刊. 2007(32)
[2]口譯中的文化信息傳遞研究[J]. 劉穎,付天海. 遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(02)
[3]合作、禮貌原則與口譯[J]. 王曉雯. 安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[4]從順應(yīng)理論看語(yǔ)境在口譯中的作用[J]. 夏翠. 理工高教研究. 2005(06)
[5]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[6]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
[7]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[8]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[9]交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J]. 莫愛(ài)屏. 語(yǔ)言與翻譯. 2003(02)
[10]順應(yīng)理論對(duì)口譯的解釋力[J]. 曾文雄. 貴陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
本文編號(hào):3273812
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:53 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 The Purpose and Significance of the Study
1.2 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Brief Study of Interpretation
2.1.1 The Definition of Interpretation
2.1.2 The Characteristics of Interpretation
2.1.3 The Evaluation Criteria of Interpretation
2.2 A Review of the Interpretation Researches Related With Pragmatic Theories
2.2.1 Cooperative Principle
2.2.2 Adaptation Theory
2.2.3 Relevance Theory
2.2.4 Schema Theory
Chapter 3 Theoretic Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 Ostensive-Inferential Communication
3.1.2 The Principle of Optimal Relevance
3.1.3 The Relevance of Communication
3.1.4 The Context of Relevance Theory
3.2 Schema Theory
3.2.1 The Definition of Schema
3.2.2 The Classifications of Schema
3.2.3 The Characteristics of Schema
3.2.4 Two Modes of Information Processing
3.3 The Relevance-Schema Theory in Interpretation
Chapter 4 The Application of Relevance-Schema Theory in Interpretation Proce
4.1 The Interpretation Process
4.1.1 The First Interpretation Process
4.1.2 The Second Interpretation Process
4.2 A Relevance-Schema Theoretic Account of the First Interpretation Process
4.2.1 What to Comprehend
4.2.2 How to Comprehend
4.2.3 How to Search for the Optimal Relevance of Utterance
4.2.4 How to Improve Comprehension by Anticipation
4.3 A Relevance-Schema Theoretic Account of the Second Interpretation Process
4.3.1 What to Produce
4.3.2 How to Produce
4.3.3 How to Build Utterance Without Audience’s Extra Processing Effort
Chapter 5 Conclusion
5.1 The Findings of the Thesis
5.2 Limitations and the Suggestions for the Future Research.
Works Cited
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]圖式理論在口譯過(guò)程中的體現(xiàn)及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示[J]. 吳玲娟. 考試周刊. 2007(32)
[2]口譯中的文化信息傳遞研究[J]. 劉穎,付天海. 遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(02)
[3]合作、禮貌原則與口譯[J]. 王曉雯. 安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[4]從順應(yīng)理論看語(yǔ)境在口譯中的作用[J]. 夏翠. 理工高教研究. 2005(06)
[5]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[6]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
[7]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[8]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[9]交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J]. 莫愛(ài)屏. 語(yǔ)言與翻譯. 2003(02)
[10]順應(yīng)理論對(duì)口譯的解釋力[J]. 曾文雄. 貴陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
本文編號(hào):3273812
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3273812.html
最近更新
教材專(zhuān)著