“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 02:32
中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)是中華文化的組成部分之一。在幾千年的發(fā)展中,它形成了一套獨(dú)特的、綜合的診療體系,并逐漸為大多數(shù)中國(guó)人所接受。中醫(yī)是中華文化對(duì)世界醫(yī)學(xué)最顯著的貢獻(xiàn)之一,它融中國(guó)古代哲學(xué)和自然科學(xué)于一體。然而,中醫(yī)翻譯亟待改善的地方良多。什么是翻譯?通常,雖然不能總說成如此,翻譯就是把一個(gè)文本的意義按原作者所意想的方式譯入另一種文字。對(duì)于中醫(yī)翻譯而言,其翻譯的過程是語言的理解、轉(zhuǎn)化、修改與完善的過程。更重要的是,中醫(yī)翻譯過程是譯者在對(duì)中華文化有一定基礎(chǔ)的把握上的積累演變的過程,因?yàn)?中醫(yī)是傳統(tǒng)文化的一部分,它扎根于傳統(tǒng)哲學(xué)和中國(guó)文學(xué)之中,是中國(guó)人民長(zhǎng)期以來治療疾病的經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。以往關(guān)于中醫(yī)翻譯的研究,大都是在某些詞上,翻來覆去地將之解說了一遍又一遍。這種翻譯方法著眼于小處,從而忽略了那些詞在英文文化中的真正含義,繼而引起了讀者的誤解。而對(duì)于中醫(yī)長(zhǎng)句的翻譯,譬如在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的一些長(zhǎng)句,由于搞不清它的涵義以及找不到相應(yīng)的英語對(duì)應(yīng)詞,很難將之完美地譯出。嚴(yán)復(fù)先生在他的著作《天演論》中感嘆譯事有三難,曰信,曰達(dá),曰雅。所謂信者,務(wù)在一如所譯之本面,不失其真;所謂達(dá)者,有言必暢,而無或不盡。至于...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Introduction
Chapter One An Overview of TCM Translation
1.1 The History of English Translation on TCM
1.1.1 The General Development of English Translation of TCM
1.1.2 The Current Achievement
1.2 The Problems in the English Translation of TCM
1.2.1 Inaccurate Translation on TCM
1.2.2 Inconsistent Translation on TCM
1.3 The Reasons for Problems in the English Translation of TCM
1.3.1 Insufficient Qualified Translators on TCM
1.3.2 Inadequate Research on TCM
1.3.3 Misuse of Western Medical Terms
Chapter Two Yan Fu’s Theory of Translation: The principle of Xin-Da-Ya
2.1 Introduction of Yan Fu
2.2 An Elaboration of the Principle of Xin-Da-Ya
2.2.1 The Principle of Xin
2.2.2 The Principle of Da
2.2.3 The Principle of Ya
2.2.4 The Relationship of the Three Principles
2.3 Some Translating Theories of Translation
2.3.1 Five Non-translation Principles
2.3.2 A.F.Tytler’s Three General Rules
2.3.3 Eugene. A .Nida’s Theory of Translation
2.4 The Reasons for Choosing the Principle of Xin-Da-Ya
Chapter Three Measures to Reach the Principle of Xin-Da-Ya in Translation
3.1 The Semantic Measures to Reach the Principle of Xin
3.1.1 The Semantic Analysis of Translation
3.1.2 Analysis on Semantic Structure
3.1.3 Semantic Application on the Translation of TCM
3.2 The Literal Measures to Reach the Principle Da and Ya
3.2.1 The Necessity of Comprehending Traditional Chinese Language
3.2.2 The Integration of TCM and Traditional Chinese Philosophy
3.3 The Application of the Principle of Xin-Da-Ya
3.3.1 Case 1
3.3.2 Case 2
3.3.3 Case 3
3.3.4 Case 4
Chapter Four Limitations of the Principle of Xin-Da-Ya and Enlightenment to TCM Translation
4.1 Limitations of the Principle of Xin-Da-Ya
4.2 The Enlightenment to the Translation of TCM
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications
本文編號(hào):3250449
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Introduction
Chapter One An Overview of TCM Translation
1.1 The History of English Translation on TCM
1.1.1 The General Development of English Translation of TCM
1.1.2 The Current Achievement
1.2 The Problems in the English Translation of TCM
1.2.1 Inaccurate Translation on TCM
1.2.2 Inconsistent Translation on TCM
1.3 The Reasons for Problems in the English Translation of TCM
1.3.1 Insufficient Qualified Translators on TCM
1.3.2 Inadequate Research on TCM
1.3.3 Misuse of Western Medical Terms
Chapter Two Yan Fu’s Theory of Translation: The principle of Xin-Da-Ya
2.1 Introduction of Yan Fu
2.2 An Elaboration of the Principle of Xin-Da-Ya
2.2.1 The Principle of Xin
2.2.2 The Principle of Da
2.2.3 The Principle of Ya
2.2.4 The Relationship of the Three Principles
2.3 Some Translating Theories of Translation
2.3.1 Five Non-translation Principles
2.3.2 A.F.Tytler’s Three General Rules
2.3.3 Eugene. A .Nida’s Theory of Translation
2.4 The Reasons for Choosing the Principle of Xin-Da-Ya
Chapter Three Measures to Reach the Principle of Xin-Da-Ya in Translation
3.1 The Semantic Measures to Reach the Principle of Xin
3.1.1 The Semantic Analysis of Translation
3.1.2 Analysis on Semantic Structure
3.1.3 Semantic Application on the Translation of TCM
3.2 The Literal Measures to Reach the Principle Da and Ya
3.2.1 The Necessity of Comprehending Traditional Chinese Language
3.2.2 The Integration of TCM and Traditional Chinese Philosophy
3.3 The Application of the Principle of Xin-Da-Ya
3.3.1 Case 1
3.3.2 Case 2
3.3.3 Case 3
3.3.4 Case 4
Chapter Four Limitations of the Principle of Xin-Da-Ya and Enlightenment to TCM Translation
4.1 Limitations of the Principle of Xin-Da-Ya
4.2 The Enlightenment to the Translation of TCM
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications
本文編號(hào):3250449
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3250449.html
最近更新
教材專著