科技文翻譯之實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)—譯Harmony有感
發(fā)布時(shí)間:2021-06-11 09:11
應(yīng)用文的寫作有三點(diǎn)基本要求:實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)。同樣,翻譯應(yīng)用文也需要滿足其寫作的要求。本文以這三點(diǎn)基本要求為出發(fā)點(diǎn),首先討論翻譯過(guò)程中如何做到語(yǔ)言準(zhǔn)確,分析術(shù)語(yǔ)和固定稱謂的處理手段;其次,說(shuō)明翻譯時(shí)需要判斷文字的轉(zhuǎn)換要符合讀者的閱讀習(xí)慣,譯文要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文本環(huán)境,才算完成一部合格的譯文;最后,結(jié)合科技文寫作樸實(shí)的特點(diǎn),建議翻譯時(shí)要化繁為簡(jiǎn)。對(duì)翻譯作品從實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)三方面的進(jìn)行分析,探討翻譯科技文章的技巧和心得。
【文章來(lái)源】:上海交通大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:42 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
HARMONY 原文及譯文
科技文翻譯之實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)——譯HARMONY 有感
摘要
Abstract
1. 引言
2. 信息的準(zhǔn)確傳遞
2.1 術(shù)語(yǔ)的處理
2.2 固定稱謂的翻譯
3. “實(shí)實(shí)在在的講故事
3.1 合理的字詞選擇
3.2 符合實(shí)際的轉(zhuǎn)換
4. 簡(jiǎn)明但不簡(jiǎn)單
4.1 平鋪直敘
4.2 長(zhǎng)句的把握
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3224247
【文章來(lái)源】:上海交通大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:42 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
HARMONY 原文及譯文
科技文翻譯之實(shí)、準(zhǔn)、簡(jiǎn)——譯HARMONY 有感
摘要
Abstract
1. 引言
2. 信息的準(zhǔn)確傳遞
2.1 術(shù)語(yǔ)的處理
2.2 固定稱謂的翻譯
3. “實(shí)實(shí)在在的講故事
3.1 合理的字詞選擇
3.2 符合實(shí)際的轉(zhuǎn)換
4. 簡(jiǎn)明但不簡(jiǎn)單
4.1 平鋪直敘
4.2 長(zhǎng)句的把握
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3224247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3224247.html
最近更新
教材專著