天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

闡釋人類學(xué)給翻譯研究的啟示

發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 16:06
  翻譯不是發(fā)生在真空中一個(gè)價(jià)值中立的機(jī)械轉(zhuǎn)換過程,而是一個(gè)“改寫”和“操控”的過程,是不同文化之間一方對(duì)另一方實(shí)施權(quán)利和暴力的不平等、不平衡、不對(duì)稱的交往過程。這種認(rèn)識(shí)是在描寫翻譯學(xué)呼吁停止對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行價(jià)值評(píng)判而開始對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀描寫的二十世紀(jì)七、八十年代取得的,至今已基本形成共識(shí)。但翻譯研究不能止步于此,還必須繼續(xù)追問:面對(duì)這種情況,我們?cè)撛趺崔k、怎么譯?是把存在的看成合理的,還是去追求一個(gè)更高的道德理想?到底什么是跨文化交往的合理模式?對(duì)這些問題的回答,更能體現(xiàn)翻譯研究的價(jià)值;谶@一判斷,本文將從格爾茲闡釋人類學(xué)的視角,對(duì)上述問題進(jìn)行如下幾個(gè)方面的研究:首先,本文探討了格爾茲闡釋人類學(xué)的理論淵源及其方法論思想。格爾茲闡釋人類學(xué)有其深刻的理論淵源,20世紀(jì)60年代經(jīng)歷了一場(chǎng)很大的人類學(xué)危機(jī),從而在西方人類學(xué)界誕生了如格爾茲這樣的人類學(xué)大師及其代表的闡釋人類學(xué)學(xué)派。格爾茲通過文化持有者的內(nèi)部眼界,運(yùn)用深度描寫這個(gè)手段,抓住地方性知識(shí)這個(gè)認(rèn)識(shí)角度來闡釋人類學(xué)。其中,文化持有者內(nèi)部眼界,深度描寫和地方性知識(shí)就是他在闡釋人類學(xué)時(shí)最重要的三個(gè)方法。其次,本文論述了翻譯中的操控性。正是因?yàn)?.. 

【文章來源】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:119 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Questions
    0.2 The Content of the Research
    0.3 The Theoretical Framework of the Research
    0.4 The Methodology of the Research
    0.5 The Structure of the Research
Chapter One An Introduction to Geertz’s Interpretative Anthropology
    1.1 The Life of Geertz and His Origin of the Theory of Interpretative Anthropology
    1.2 The Methodology of Geertz’s Interpretative Anthropology
        1.2.1 From the Native’s Point of View
        1.2.2 Thick Description
        1.2.3 Local Knowledge
Chapter Two Manipulation in Translation
    2.1 Cultural Turn in Translation Studies
    2.2 The Research of Manipulation School
        2.2.1 Cultural Hegemony
        2.2.2 The School of Manipulation and Its Main Points
    2.3 Domestication
        2.3.1 Origin of Domestication
        2.3.2 The Study of Domestication
Chapter Three A Research of Translation from the Perspective of Geertz’s Interpretative Anthropology
    3.1 Interpretative Anthropology and Translation Studies
    3.2 Thick Translation: a Theory of Interpretative Anthropolog applied to Translation
        3.2.1 Definition of Thick Translation
        3.2.2 Thick Translation: Contextualization of Translation
        3.2.3 Thick Translation: Translator's Reinterpretation of Author's Interpretation
    3.3 Equal Attitude Towards the Cultural Other
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
詳細(xì)摘要


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]尊“他”重“異”—中國(guó)近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J]. 王曉惠.  廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[2]怎么譯:從“操控”到“投降”[J]. 申連云.  外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(02)
[3]翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J]. 孫寧寧.  上海翻譯. 2010(01)
[4]后現(xiàn)代語境下的“他者”文化形象[J]. 李倍雷,赫云.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]翻譯·鏡喻·折射——從鏡喻的變遷看從再現(xiàn)論到文化建構(gòu)論的翻譯觀轉(zhuǎn)向[J]. 張冬梅.  外語與外語教學(xué). 2009(01)
[6]第三類翻譯與第三種文化——文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送[J]. 段峰.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
[7]論翻譯中的文化趨同與存異[J]. 段峰.  四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[8]翻譯中的文化闡釋[J]. 夏天.  語言與翻譯. 2008(02)
[9]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 石春讓.  外語教學(xué). 2008(03)
[10]尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J]. 申連云.  中國(guó)翻譯. 2008(02)

博士論文
[1]透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D]. 段峰.四川大學(xué) 2007



本文編號(hào):3185937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3185937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84eec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com