天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

闡釋人類學給翻譯研究的啟示

發(fā)布時間:2021-05-14 16:06
  翻譯不是發(fā)生在真空中一個價值中立的機械轉換過程,而是一個“改寫”和“操控”的過程,是不同文化之間一方對另一方實施權利和暴力的不平等、不平衡、不對稱的交往過程。這種認識是在描寫翻譯學呼吁停止對翻譯現(xiàn)象進行價值評判而開始對翻譯現(xiàn)象進行客觀描寫的二十世紀七、八十年代取得的,至今已基本形成共識。但翻譯研究不能止步于此,還必須繼續(xù)追問:面對這種情況,我們該怎么辦、怎么譯?是把存在的看成合理的,還是去追求一個更高的道德理想?到底什么是跨文化交往的合理模式?對這些問題的回答,更能體現(xiàn)翻譯研究的價值;谶@一判斷,本文將從格爾茲闡釋人類學的視角,對上述問題進行如下幾個方面的研究:首先,本文探討了格爾茲闡釋人類學的理論淵源及其方法論思想。格爾茲闡釋人類學有其深刻的理論淵源,20世紀60年代經(jīng)歷了一場很大的人類學危機,從而在西方人類學界誕生了如格爾茲這樣的人類學大師及其代表的闡釋人類學學派。格爾茲通過文化持有者的內部眼界,運用深度描寫這個手段,抓住地方性知識這個認識角度來闡釋人類學。其中,文化持有者內部眼界,深度描寫和地方性知識就是他在闡釋人類學時最重要的三個方法。其次,本文論述了翻譯中的操控性。正是因為... 

【文章來源】:長沙理工大學湖南省

【文章頁數(shù)】:119 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Questions
    0.2 The Content of the Research
    0.3 The Theoretical Framework of the Research
    0.4 The Methodology of the Research
    0.5 The Structure of the Research
Chapter One An Introduction to Geertz’s Interpretative Anthropology
    1.1 The Life of Geertz and His Origin of the Theory of Interpretative Anthropology
    1.2 The Methodology of Geertz’s Interpretative Anthropology
        1.2.1 From the Native’s Point of View
        1.2.2 Thick Description
        1.2.3 Local Knowledge
Chapter Two Manipulation in Translation
    2.1 Cultural Turn in Translation Studies
    2.2 The Research of Manipulation School
        2.2.1 Cultural Hegemony
        2.2.2 The School of Manipulation and Its Main Points
    2.3 Domestication
        2.3.1 Origin of Domestication
        2.3.2 The Study of Domestication
Chapter Three A Research of Translation from the Perspective of Geertz’s Interpretative Anthropology
    3.1 Interpretative Anthropology and Translation Studies
    3.2 Thick Translation: a Theory of Interpretative Anthropolog applied to Translation
        3.2.1 Definition of Thick Translation
        3.2.2 Thick Translation: Contextualization of Translation
        3.2.3 Thick Translation: Translator's Reinterpretation of Author's Interpretation
    3.3 Equal Attitude Towards the Cultural Other
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
詳細摘要


【參考文獻】:
期刊論文
[1]尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J]. 王曉惠.  廣西大學學報(哲學社會科學版). 2010(04)
[2]怎么譯:從“操控”到“投降”[J]. 申連云.  外國語(上海外國語大學學報). 2010(02)
[3]翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯[J]. 孫寧寧.  上海翻譯. 2010(01)
[4]后現(xiàn)代語境下的“他者”文化形象[J]. 李倍雷,赫云.  燕山大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[5]翻譯·鏡喻·折射——從鏡喻的變遷看從再現(xiàn)論到文化建構論的翻譯觀轉向[J]. 張冬梅.  外語與外語教學. 2009(01)
[6]第三類翻譯與第三種文化——文學翻譯與文化異質的傳送[J]. 段峰.  四川外語學院學報. 2008(06)
[7]論翻譯中的文化趨同與存異[J]. 段峰.  四川師范大學學報(社會科學版). 2008(04)
[8]翻譯中的文化闡釋[J]. 夏天.  語言與翻譯. 2008(02)
[9]翻譯研究的文化轉向與文化研究的翻譯轉向[J]. 石春讓.  外語教學. 2008(03)
[10]尊重差異——當代翻譯研究的倫理觀[J]. 申連云.  中國翻譯. 2008(02)

博士論文
[1]透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D]. 段峰.四川大學 2007



本文編號:3185937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3185937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶84eec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com