天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《薩迦格言》中動(dòng)物意象的翻譯 ——以王堯譯本與約翰·托馬斯·達(dá)文頗特譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-05-11 11:03
  本篇論文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為視角,探討藏文格言詩(shī)集《薩迦格言》中動(dòng)物意象在王堯譯本和達(dá)文頗特譯本中的翻譯策略。為了方便研究,論文將研究對(duì)象分類(lèi)為神話類(lèi)動(dòng)物意象和神話類(lèi)動(dòng)物意象。經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),《薩迦格言》漢譯本和英譯本為了實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯論所提出的尋找“最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)”以及“明示——推理”過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)境的還原,對(duì)上述動(dòng)物意象采取了直譯與非直譯兩種策略。其中,非神話類(lèi)動(dòng)物意象的翻譯策略選擇與所譯動(dòng)物意象在藏、漢、英文化中的正面、負(fù)面、中性感情色彩呈現(xiàn)強(qiáng)相關(guān)性。純直譯策略適用于中性向正面、中性向負(fù)面、正面向中性的遷移。正面向負(fù)面、負(fù)面向正面、以及負(fù)面向中性的遷徙則需要借助形容詞和尾注,通過(guò)增強(qiáng)作者的“定識(shí)”或者削弱讀者的“定識(shí)”,實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)境的最大化再現(xiàn)。非直譯策略的使用范圍則包括三種情形:非直譯藻飾詞、有具體指代的集合名詞、漏譯。兩個(gè)譯本在處理藻飾詞時(shí),都脫離了字面意思,直接譯出背后的具體動(dòng)物意象;對(duì)于有具體指代的集合名詞,兩個(gè)譯本也選擇了譯出具體動(dòng)物意象。在譯出具體動(dòng)物意象后,則參考其感情色彩,帶入直譯模板進(jìn)行遷移。神話類(lèi)動(dòng)物的翻譯策略與感情色彩呈弱相關(guān)。通過(guò)分析得出直譯的神話動(dòng)物形象來(lái)源于... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 研究方法
    1.4 主要結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 《薩迦格言》的地位及影響
    2.2 《薩迦格言》英、漢譯本研究
第三章 理論框架
    3.1 關(guān)聯(lián)理論概述
    3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論
    3.3 關(guān)聯(lián)翻譯理論在本研究中的應(yīng)用
第四章 《薩迦格言》原本中的動(dòng)物意象
    4.1 動(dòng)物意象定義
    4.2 《薩迦格言》原本中的動(dòng)物意象概況
    4.3 《薩迦格言》原本中動(dòng)物意象的歸類(lèi)整理
第五章 《薩迦格言》王堯譯本與達(dá)文頗特譯本中動(dòng)物意象對(duì)比研究
    5.1 王譯本和達(dá)譯本中非神話類(lèi)動(dòng)物意象翻譯策略及譯文對(duì)比
    5.2 王譯本和達(dá)譯本中神話類(lèi)動(dòng)物意象翻譯策略及譯文對(duì)比
第六章 關(guān)聯(lián)翻譯理論下王譯本和達(dá)譯本的動(dòng)物意象翻譯
    6.1 非神話類(lèi)動(dòng)物意象的直譯翻譯策略分析
        6.1.1 具有相同的感情色彩
        6.1.2 正面向中性感情色彩遷移
        6.1.3 中性向正面、負(fù)面感情色彩遷移
        6.1.4 負(fù)面向正面、中性感情色彩遷移
    6.2 非神話動(dòng)物類(lèi)意象的非直譯翻譯策略分析
        6.2.1 在原文中以藻飾詞形式出現(xiàn)
        6.2.2 在原文中以集合名詞出現(xiàn)
        6.2.3 在譯文句子中無(wú)法起到作用
    6.3 神話類(lèi)動(dòng)物意象的翻譯策略分析
        6.3.1 來(lái)自佛教典故和藏地本土故事的采用直譯
        6.3.2 有約定俗成的形象或有譯語(yǔ)文化替代意象的采用非直譯
        6.3.3 非直譯的神話動(dòng)物形象被誤譯
第七章 總結(jié)
參引文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《薩迦格言》達(dá)文波特譯本隱喻翻譯研究[J]. 劉佳.  民族翻譯. 2018(04)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《薩迦格言》英譯本的譯者風(fēng)格對(duì)比研究[J]. 李偉超.  湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(21)
[3]藏族典籍《薩迦格言》英譯研究評(píng)述[J]. 黃信.  四川民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[4]《薩迦格言》比喻辭格英譯比較研究[J]. 陽(yáng)瓊,黃信.  四川民族學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]《薩迦格言》三個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究[J]. 何思洋,李偉超.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[6]《薩迦格言》英譯簡(jiǎn)史及英譯特色研究[J]. 李正栓.  民族翻譯. 2016(04)
[7]達(dá)文波特英譯《薩迦格言》特色研究[J]. 李正栓,趙春龍.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(06)
[8]外國(guó)譯者翻譯藏族文學(xué)典籍的策略與方法分析——一項(xiàng)基于《薩迦格言》英譯的研究[J]. 索朗旺姆,格桑平措.  西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[9]塔爾庫(kù)《薩迦格言》漏譯原因探析[J]. 耿利娟,李正栓.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[10]龍樹(shù)格言詩(shī)與《薩迦格言》的動(dòng)物意象及英譯研究[J]. 李霄宇,李正栓.  考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版). 2015(01)



本文編號(hào):3181293

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3181293.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66fad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com