最佳關聯(lián)視閾下電影字幕翻譯研究
發(fā)布時間:2021-05-08 00:33
電影自出現(xiàn)以來便作為一種載體反映著一個國家的文化生活發(fā)展狀況,隨著國際文化交流的加強,越來越多的英文電影被引進中國,也使中國觀眾全方位深層次的了解了外國文化,但由于語言的障礙,中國觀眾很難欣賞到原汁原味的國外電影,因此電影字幕的翻譯不僅成為了電影引進過程中的重要環(huán)節(jié),也成為了翻譯工作者的一個重要研究課題與實踐領域。鑒于電影字幕翻譯的重要性,本文對當前電影字幕翻譯所存在的問題以及如何運用相關理論進行分析解決問題來展開研究是十分必要的。近三十年來電影字幕翻譯在我國作為一個新興的翻譯領域正在日益發(fā)展并完善當中,特別是最近幾年,越來越多的研究者投身到電影字幕翻譯的研究中并取得了一定的成效。但由于受到相關因素的影響,電影字幕翻譯或多或少會存在著一些缺失,本文作者取時間、空間和文化這三截面來審視電影字幕翻譯過程中最佳關聯(lián)性的缺失?v觀國內(nèi)外相關研究成果,能指導電影字幕翻譯的理論汗牛充棟。作為認知自然語言的一種理論,筆者認為Sperber和Wilson的關聯(lián)理論是解釋電影字幕翻譯較為合適的理論,并根據(jù)關聯(lián)理論提出最佳關聯(lián)觀的說法。在本文中筆者將通過對電影字幕翻譯的最佳關聯(lián)性研究發(fā)掘關聯(lián)理論對字幕翻譯...
【文章來源】:湖南農(nóng)業(yè)大學湖南省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose
1.2 Significance
1.3 Background of the Study
Chapter 2 Optimal Relevance
2.1 Relevance Theory
2.2 Optimal Relevance in Relevance Theory
2.2.1 Contextual Effect Dimension
2.2.1.1 Contextual Dynamics
2.2.1.2 Contextual Selection
2.2.1.3 Contextual Effect
2.2.2 Cognitive Effort Dimension
2.2.2.1 Pragmatic Dimension
2.3 Summary
Chapter 3 Missing of Optimal Relevance in Film subtitle translation
3.1 Reasons
3.1.1 Time Restraints
3.1.2 Spatial Restraints
3.1.3 Culture Restraints
3.2 Manifestation Mode
3.2.1 Greatest Contextual Effect Unavailable
3.2.2 Maximum Cognitive Effort Made
3.3 Summary
Chapter 4 Application of Optimal Relevance to Film subtitle translation
4.1 Principles
4.2 Strategies
4.2.1 Omission Strategy
4.2.2 Foreignization Strategy
4.2.3 Domestication Strategy
4.2.4 Integration Strategy
4.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡介
攻讀碩士學位期間取得的學術成果目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從關聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J]. 王榮. 北京第二外國語學院學報. 2007(02)
[2]西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 董海雅. 上海翻譯. 2007(01)
[3]關聯(lián)理論在中國的發(fā)展與應用——第二屆關聯(lián)理論專題討論會綜述[J]. 冉永平. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2002(01)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[6]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[7]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
[8]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
碩士論文
[1]英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關聯(lián)理論研究[D]. 楊靜.華中師范大學 2006
[2]從關聯(lián)理論看《陽光燦爛的日子》的字幕翻譯[D]. 郝俊杰.廣東外語外貿(mào)大學 2006
本文編號:3174329
【文章來源】:湖南農(nóng)業(yè)大學湖南省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose
1.2 Significance
1.3 Background of the Study
Chapter 2 Optimal Relevance
2.1 Relevance Theory
2.2 Optimal Relevance in Relevance Theory
2.2.1 Contextual Effect Dimension
2.2.1.1 Contextual Dynamics
2.2.1.2 Contextual Selection
2.2.1.3 Contextual Effect
2.2.2 Cognitive Effort Dimension
2.2.2.1 Pragmatic Dimension
2.3 Summary
Chapter 3 Missing of Optimal Relevance in Film subtitle translation
3.1 Reasons
3.1.1 Time Restraints
3.1.2 Spatial Restraints
3.1.3 Culture Restraints
3.2 Manifestation Mode
3.2.1 Greatest Contextual Effect Unavailable
3.2.2 Maximum Cognitive Effort Made
3.3 Summary
Chapter 4 Application of Optimal Relevance to Film subtitle translation
4.1 Principles
4.2 Strategies
4.2.1 Omission Strategy
4.2.2 Foreignization Strategy
4.2.3 Domestication Strategy
4.2.4 Integration Strategy
4.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡介
攻讀碩士學位期間取得的學術成果目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從關聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J]. 王榮. 北京第二外國語學院學報. 2007(02)
[2]西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 董海雅. 上海翻譯. 2007(01)
[3]關聯(lián)理論在中國的發(fā)展與應用——第二屆關聯(lián)理論專題討論會綜述[J]. 冉永平. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2002(01)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[6]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[7]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
[8]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
碩士論文
[1]英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關聯(lián)理論研究[D]. 楊靜.華中師范大學 2006
[2]從關聯(lián)理論看《陽光燦爛的日子》的字幕翻譯[D]. 郝俊杰.廣東外語外貿(mào)大學 2006
本文編號:3174329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3174329.html