從奈達(dá)功能對等理論分析、情景喜劇丑女貝蒂的字幕翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 03:41
二十世紀(jì)以來,隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、國家與國家之間的交流日益密切,從簡單的商貿(mào)旅游往來轉(zhuǎn)化到文化交流的層面。在當(dāng)今社會,隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,電影也成為我們?nèi)粘I畹闹匾M成部分,影視字幕翻譯,也成為一個新興的不可或缺的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,電影,作為大眾媒體最直接的文化交流方式,在國家與國家之間的交流中起到重要的地位,電影源于人們的日常生活,因此,在電影中通過演員的優(yōu)秀表演把一個國家的文化信息、當(dāng)?shù)亓?xí)俗、語言藝術(shù)的表達(dá)方式所呈現(xiàn)出來,隨著越來越多地道的國外影視片子的進(jìn)入,這不僅豐富我們的日常文化生活、提高我們生活質(zhì)量而且還會使我們有機(jī)會更多地了解國外社會價(jià)值觀、生活水平、人的生活態(tài)度等。電視是人們?nèi)粘N幕畹默F(xiàn)實(shí)表現(xiàn),當(dāng)今,越來越多的國人開始對國外電影和電視節(jié)目感興趣。近年來,隨著美劇的大量涌入,它已成為我們?nèi)粘P蓍e娛樂的重要組成部分,人們也開始越來越多的接觸美劇,影視語言作為一種特殊有效的練習(xí)口語、書寫能力的教參被人們廣泛接受學(xué)習(xí),一部好的影片要求在語言表達(dá)語言使用方面精準(zhǔn)、生動、和具有嚴(yán)密的邏輯思維條理,從而讓人更好的理解其中含義。因此,好的影片翻譯能夠使人們享受其中,對了解一個國...
【文章來源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 A Brief Introduction of the Study
0.2 Purpose of the Study
0.3 Structure of this Thesis
Chapter One Studies of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
1.1 Subtitles
1.1.1 Definition and Classification of Subtitles
1.1.2 Features of Subtitles
1.1.3 Constraints of Subtitles Translation
1.2 Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
1.2.1 A Brief Introduction to the Sitcom Ugly Betty
1.2.2 The Relationship between Multimedia Translation and Subtitles Translation
1.2.3 Features of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
Chapter Two Nida's Functional Equivalence
2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida
2.2 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory
2.2.1 Definition of Functional Equivalence
2.2.2 The Major Points of Functional Equivalence
2.2.3 Nida's Criteria of Judging a Translation in the Sitcom
2.2.4 Principles for Producing Functional Equivalence
Chapter Three The Possibility of the Application of Fuctional Equivalence Theory
3.1 Intercommunication Between Languages
3.2 Receptor's Similar life Experiences
3.3 Similarity Between Different Cultures
Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory in Translation of Subtitles of the Sitcom Ugly Betty
4.1 Equivalence at the Linguistic Level
4.1.1 Phonetic Equivalence
4.1.2 Semantic Equivalence
4.1.3 Pragmatic Equivalence
4.2 Equivalence at the Stylistic Level
4.2.1 Deletion
4.2.2 Addition
4.2.3 The use of Chinese verbs
4.2.4 Switchover between abstract and concrete
4.2.5 Expressing from another viewpoint
4.3 Equivalence at Culture Level
4.3.1 Dialect
4.3.2 Four-character words
4.3.3 Proverbs and Idioms
Conclusion
Notes
Bibliography
攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements
本文編號:3153091
【文章來源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 A Brief Introduction of the Study
0.2 Purpose of the Study
0.3 Structure of this Thesis
Chapter One Studies of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
1.1 Subtitles
1.1.1 Definition and Classification of Subtitles
1.1.2 Features of Subtitles
1.1.3 Constraints of Subtitles Translation
1.2 Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
1.2.1 A Brief Introduction to the Sitcom Ugly Betty
1.2.2 The Relationship between Multimedia Translation and Subtitles Translation
1.2.3 Features of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
Chapter Two Nida's Functional Equivalence
2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida
2.2 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory
2.2.1 Definition of Functional Equivalence
2.2.2 The Major Points of Functional Equivalence
2.2.3 Nida's Criteria of Judging a Translation in the Sitcom
2.2.4 Principles for Producing Functional Equivalence
Chapter Three The Possibility of the Application of Fuctional Equivalence Theory
3.1 Intercommunication Between Languages
3.2 Receptor's Similar life Experiences
3.3 Similarity Between Different Cultures
Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory in Translation of Subtitles of the Sitcom Ugly Betty
4.1 Equivalence at the Linguistic Level
4.1.1 Phonetic Equivalence
4.1.2 Semantic Equivalence
4.1.3 Pragmatic Equivalence
4.2 Equivalence at the Stylistic Level
4.2.1 Deletion
4.2.2 Addition
4.2.3 The use of Chinese verbs
4.2.4 Switchover between abstract and concrete
4.2.5 Expressing from another viewpoint
4.3 Equivalence at Culture Level
4.3.1 Dialect
4.3.2 Four-character words
4.3.3 Proverbs and Idioms
Conclusion
Notes
Bibliography
攻讀學(xué)位期間完成的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements
本文編號:3153091
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3153091.html
最近更新
教材專著