目的論視角下張友松之譯《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 17:29
目的論指出,翻譯是一項(xiàng)有目的的行為,翻譯目的決定翻譯策略,并且“充分”是評(píng)判譯文的最主要標(biāo)準(zhǔn),即譯文應(yīng)該充分的實(shí)現(xiàn)翻譯要求。本文將以目的論為理論基礎(chǔ),研究張友松翻譯的馬克·吐溫暢銷兒童小說《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》。根據(jù)目的論,目標(biāo)語讀者是制約翻譯活動(dòng)的最重要的因素之一,該小說的目標(biāo)語讀者主要是兒童,兒童的語言特點(diǎn)和接受能力不同于成年人,他們有其自身的需求,所以譯者應(yīng)該盡最大努力為這一特殊的目標(biāo)語讀者群服務(wù)。本文從目的論的目的法則,語內(nèi)連貫法則和忠實(shí)法則出發(fā),描述性地分析了張友松對(duì)譯文的處理。目的法則方面首先探索了影響張友松翻譯此小說的主觀因素,分析了目標(biāo)語讀者的特點(diǎn),繼而又分析了張友松為了達(dá)到交際目的所采取的翻譯技巧,然后從語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則角度分析了他是怎么處理語內(nèi)連貫和語際連貫的。最后本文從張譯中得出了一些啟示。通過研究本文發(fā)現(xiàn):一方面,張友松不僅采取了很多兒童喜聞樂見的簡(jiǎn)易生動(dòng)的詞語,如疊詞,兒化詞等,又很好地處理了文化問題;另一方面,考慮到目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,他盡量靈活地處理了句子結(jié)構(gòu)和詞語表達(dá),使得語內(nèi)更加連貫;語際連貫方面,他使用了口語話的語言,傳遞了幽默的效果,在很...
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Development Background of Skopostheorie
2.2 The Basic Aspects of Skopostheorie
2.2.1 Three Rules
2.2.2 The Translation Criterion: Adequacy
2.3 Enlightenment to Translation Criticism
2.4 Previous Studies on Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer
Chapter Three Analysis of Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer from the Perspective of Skopostheorie
3.1 Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and the Text Type Analysis of This Novel
3.2 Analysis of Zhang’s Translation from Skopos Rule
3.2.1 Zhang Yousong’s Subjectivity
3.2.2 The Target Readers
3.2.3 Zhang’s Translation Tactics to Achieve Communicative Purpose
3.3 Analysis of Zhang’s Translation from Intratextual Coherence Rule
3.4 Analysis of Zhang’s Translation from Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity in Meaning
3.4.2 Fidelity in Style
3.5 Enlightenment for Literary Criticism
Chapter Four Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[2]漢語疊音詞的修辭功能及語用規(guī)律[J]. 周成蘭. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[3]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[4]如何翻譯幽默[J]. 歐陽利鋒. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2002(03)
[5]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[6]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[7]懷念我的父親張友松[J]. 張立蓮. 新文學(xué)史料. 1996(02)
[8]英語幽默語言漢譯漫談[J]. 毛榮貴. 外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
碩士論文
[1]論兒童文學(xué)特點(diǎn)的傳譯[D]. 李琦.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2008
[2]兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D]. 王潔.揚(yáng)州大學(xué) 2005
本文編號(hào):3152182
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Development Background of Skopostheorie
2.2 The Basic Aspects of Skopostheorie
2.2.1 Three Rules
2.2.2 The Translation Criterion: Adequacy
2.3 Enlightenment to Translation Criticism
2.4 Previous Studies on Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer
Chapter Three Analysis of Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer from the Perspective of Skopostheorie
3.1 Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and the Text Type Analysis of This Novel
3.2 Analysis of Zhang’s Translation from Skopos Rule
3.2.1 Zhang Yousong’s Subjectivity
3.2.2 The Target Readers
3.2.3 Zhang’s Translation Tactics to Achieve Communicative Purpose
3.3 Analysis of Zhang’s Translation from Intratextual Coherence Rule
3.4 Analysis of Zhang’s Translation from Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity in Meaning
3.4.2 Fidelity in Style
3.5 Enlightenment for Literary Criticism
Chapter Four Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[2]漢語疊音詞的修辭功能及語用規(guī)律[J]. 周成蘭. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[3]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[4]如何翻譯幽默[J]. 歐陽利鋒. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2002(03)
[5]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[6]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[7]懷念我的父親張友松[J]. 張立蓮. 新文學(xué)史料. 1996(02)
[8]英語幽默語言漢譯漫談[J]. 毛榮貴. 外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
碩士論文
[1]論兒童文學(xué)特點(diǎn)的傳譯[D]. 李琦.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2008
[2]兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D]. 王潔.揚(yáng)州大學(xué) 2005
本文編號(hào):3152182
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3152182.html
最近更新
教材專著