廣告語篇的互文性研究
本文關(guān)鍵詞:廣告語篇的互文性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:互文性是近年來興起的一種新的文本理論,它繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文本本身的斷裂性和不確定性。其理論符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展方向,由此受到了普遍重視。從互文性這一角度對廣告語篇進(jìn)行分析,可以挖掘出廣告這種極其簡潔的表達(dá)方式下所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。每一個(gè)文本都不是獨(dú)立存在的,而是與其他的文本相互聯(lián)系的,這種關(guān)系能不能被理解就取決于讀者對互文性的理解。不同的互文方式對廣告語篇的詮釋有不同的效果。廣告語篇作為一種特殊的社會(huì)交際行為,其中存在著大量的互文現(xiàn)象。廣告語篇將圖像、聲音和語言文字有效地組織起來,使其在相互關(guān)聯(lián)的表達(dá)中構(gòu)成語篇內(nèi)涵的互文性闡釋。通過各種方式的互文技巧,能夠更快、更準(zhǔn)地吸引消費(fèi)者的注意,使產(chǎn)品更容易被消費(fèi)者記住,從而促成購買,達(dá)到獲得經(jīng)濟(jì)效益的目的。從形式和內(nèi)涵的角度出發(fā),可將廣告語篇的互文性分為文本的互文性和文化的互文性兩大類;ノ男圆恢皇侵肝谋九c文本之間的之間的關(guān)系,它更加注重將外在的影響和力量文本化,也就是說我們所處的語境,包括社會(huì)背景、歷史背景、政治背景以及心理因素等都能夠被文本化,然后能夠與某些文本產(chǎn)生互文關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】:廣告語篇 文本互文性 文化互文性
【學(xué)位授予單位】:渤海大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H05
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-10
- 引言10-18
- (一)選題緣起及研究意義10-11
- 1.選題緣起10
- 2.研究意義10-11
- (二)研究對象、思路及方法11-12
- 1.研究對象11
- 2.研究思路11
- 3.研究方法11-12
- (三)國內(nèi)外研究概況12-18
- 1.國內(nèi)研究概況12-15
- 2.國外研究概況15-18
- 一、對互文性理論和廣告語篇的基本認(rèn)識18-23
- (一)對互文性理論的認(rèn)識18-20
- 1.互文性的概念18-19
- 2.互文與互文性19-20
- (二)對廣告語篇的認(rèn)識20-23
- 1.廣告語篇的概念20-21
- 2.廣告語篇的語言特點(diǎn)21-23
- 二、廣告語篇的文本互文性23-30
- (一)詞語的互文性23-25
- 1.引用23-24
- 2.仿寫24-25
- (二)修辭的互文性25-27
- (三)體裁的互文性27-30
- 三、廣告語篇的文化互文性30-35
- (一)廣告語篇中文化互文性的成因30-31
- (二)文化互文性在廣告語篇中的表現(xiàn)31-35
- 1.信息文化的互文31-32
- 2.行為文化的互文32-33
- 3.成就文化的互文33-35
- 四、廣告語篇互文性的功能35-38
- (一)語義功能35-36
- (二)語用功能36
- (三)審美功能36-38
- 五、互文性在廣告語篇?jiǎng)?chuàng)作中的局限及其對策38-42
- (一)主體間的對話障礙38-39
- (二)缺乏獨(dú)創(chuàng)性39-40
- (三)扭曲源文40-42
- 結(jié)語42-43
- 參考文獻(xiàn)43-45
- 致謝45-46
- 攻讀學(xué)位期間的學(xué)術(shù)成果46-47
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳永國;互文性[J];外國文學(xué);2003年01期
2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)特征[J];當(dāng)代文壇;2004年02期
3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會(huì)科學(xué);2005年10期
4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
5 李建紅;;從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J];外國語言文學(xué);2006年02期
6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
7 賈玉潔;;淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理論對翻譯教學(xué)的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學(xué)會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 復(fù)旦大學(xué)中文系 祝克懿 黃蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
5 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年
2 張敏;從互文性視角研究文學(xué)翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
3 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評[D];華中師范大學(xué);2006年
4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學(xué);2006年
5 葛桐;互文性與文學(xué)理論建構(gòu)[D];山東大學(xué);2007年
6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年
7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學(xué);2008年
8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學(xué);2012年
9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年
10 李海磊;當(dāng)代油畫的“互文性”研究[D];西南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:廣告語篇的互文性研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:311950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/311950.html