朱光潛翻譯思想研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-01 05:09
朱光潛先生是學(xué)者型翻譯家,他的翻譯思想很值得進(jìn)行梳理研究。前人對(duì)朱光潛在文學(xué),心理學(xué),哲學(xué)及美學(xué)方面的研究非常詳實(shí),但是對(duì)于他的翻譯實(shí)踐和翻譯思想,則很少觸及。“翻譯藝術(shù)論”往往是對(duì)他的翻譯思想的零星總結(jié),出現(xiàn)在一些專著里。就現(xiàn)有的資料顯示,僅有一篇博士論文和十篇期刊文章零散論述過(guò)朱光潛的翻譯貢獻(xiàn),缺乏深入而系統(tǒng)的研究。同理,中國(guó)傳統(tǒng)譯論有很多譯家、學(xué)者的真知灼見(jiàn)、切中鵠的的零散文章,但缺乏一以貫之、題旨鮮明的專論。中國(guó)傳統(tǒng)譯論仍具有強(qiáng)大的生命力,其現(xiàn)代化過(guò)渡需要我們仔細(xì)的分析和研究。朱光潛翻譯思想和中國(guó)傳統(tǒng)譯論之間的關(guān)系也值得我們一番研究。為了更好地理解傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論之間的關(guān)系,以達(dá)到揚(yáng)長(zhǎng)避短的目的,本文試圖研究朱光潛先生在翻譯界所取得的成就和貢獻(xiàn),包括對(duì)他的翻譯實(shí)踐和翻譯思想進(jìn)行條分縷析,進(jìn)而對(duì)傳統(tǒng)譯論作了十分有意義的審視和反思。本文所采納的研究方法有:仔細(xì)分析相關(guān)文獻(xiàn)資料,注重中西理論對(duì)比研究和對(duì)相關(guān)理論問(wèn)題進(jìn)行理論思辨。本文要論述的內(nèi)容主要如下:1.朱光潛翻譯實(shí)踐和翻譯思想;2.朱光潛的翻譯思想,包括其理論基礎(chǔ),理論特征及其對(duì)晚生后學(xué)的啟示;3.朱光潛翻譯思想與中國(guó)傳統(tǒng)譯論...
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Significance of This Study
1.2 Literature Review
1.3. The Issues to Be Tackled in This Study
1.4. The Approach of This Study
Chapter 2 Educational Background and Academic Areas of ZhuGuangqian
2.1 A Good Grasp of Chinese
2.2 A good Command of Related Foreign Languages Concerned
2.3 A Good Learning of Related Subjects Concerned
2.4 Conclusive Words
Chapter 3 Zhu Guangqian's Achievements in Translating Practiceand Translation Theory
3.1 Zhu Guangqian's Translating Practice
3.2 Zhu Guangqian's Translation Theory
3.2.1 The Purposes of Translation
3.2.2 The Difficulties in Translation
3.2.3 The Principles and Methods in Translation
3.3 Conclusive Words
Chapter 4 Common Features Shared by Both Zhu Guangqian and Traditional Chinese Translation Theorists
4.1 Utilitarian Perspective
4.2 Aesthetic Values
4.3 The Translator:An Arch Bridge
4.4 Conclusive Words
Chapter 5 The Explanatory Power of Zhu Guangqian's TranslationTheory
5.1 The Ethical Perspective
5.2 The Aesthetic Perspective
5.2.1 Aesthetic Interpretation
5.2.2 Aesthetic Expression
5.3 Conclusive Words
Chapter 6 The Enlightening Points of Zhu Guangqian's TranslationThought
6.1 The Humanistic Nature of Language
6.2 The Psychologically Aesthetic Values
6.3 The Integration Perspective
6.4 Conclusive Words
Chapter 7 Conclusion
7.1 Summary of the Thesis
7.2 Significance
7.3 Limitations and the Prospects for Further Study
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]朱光潛翻譯思想探析[J]. 高玉蘭,王彬. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[2]中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界[J]. 陳大亮. 外語(yǔ)研究. 2009(02)
[3]翻譯與政治——1949年后朱光潛西方美學(xué)的翻譯與政治關(guān)系初探[J]. 高金嶺. 上海翻譯. 2008(02)
[4]中西交融的散文藝術(shù)觀——朱光潛的散文思想與創(chuàng)作實(shí)踐[J]. 鐘名誠(chéng). 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]朱光潛的詩(shī)學(xué)建構(gòu)、美學(xué)研究及人生態(tài)度[J]. 向天淵. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[6]朱光潛譯介西方文論的三大特色[J]. 侯敏. 天中學(xué)刊. 2005(04)
[7]美學(xué)翻譯家朱光潛論[J]. 劉全福. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(02)
[8]朱光潛獨(dú)特的治學(xué)方法淺析——翻譯與科研相結(jié)合[J]. 高金嶺. 理論學(xué)刊. 2005(02)
[9]通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 楊柳. 中國(guó)翻譯. 2004(04)
[10]朱光潛的學(xué)術(shù)品格[J]. 閻國(guó)忠. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1998(02)
本文編號(hào):3112727
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Significance of This Study
1.2 Literature Review
1.3. The Issues to Be Tackled in This Study
1.4. The Approach of This Study
Chapter 2 Educational Background and Academic Areas of ZhuGuangqian
2.1 A Good Grasp of Chinese
2.2 A good Command of Related Foreign Languages Concerned
2.3 A Good Learning of Related Subjects Concerned
2.4 Conclusive Words
Chapter 3 Zhu Guangqian's Achievements in Translating Practiceand Translation Theory
3.1 Zhu Guangqian's Translating Practice
3.2 Zhu Guangqian's Translation Theory
3.2.1 The Purposes of Translation
3.2.2 The Difficulties in Translation
3.2.3 The Principles and Methods in Translation
3.3 Conclusive Words
Chapter 4 Common Features Shared by Both Zhu Guangqian and Traditional Chinese Translation Theorists
4.1 Utilitarian Perspective
4.2 Aesthetic Values
4.3 The Translator:An Arch Bridge
4.4 Conclusive Words
Chapter 5 The Explanatory Power of Zhu Guangqian's TranslationTheory
5.1 The Ethical Perspective
5.2 The Aesthetic Perspective
5.2.1 Aesthetic Interpretation
5.2.2 Aesthetic Expression
5.3 Conclusive Words
Chapter 6 The Enlightening Points of Zhu Guangqian's TranslationThought
6.1 The Humanistic Nature of Language
6.2 The Psychologically Aesthetic Values
6.3 The Integration Perspective
6.4 Conclusive Words
Chapter 7 Conclusion
7.1 Summary of the Thesis
7.2 Significance
7.3 Limitations and the Prospects for Further Study
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]朱光潛翻譯思想探析[J]. 高玉蘭,王彬. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[2]中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界[J]. 陳大亮. 外語(yǔ)研究. 2009(02)
[3]翻譯與政治——1949年后朱光潛西方美學(xué)的翻譯與政治關(guān)系初探[J]. 高金嶺. 上海翻譯. 2008(02)
[4]中西交融的散文藝術(shù)觀——朱光潛的散文思想與創(chuàng)作實(shí)踐[J]. 鐘名誠(chéng). 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[5]朱光潛的詩(shī)學(xué)建構(gòu)、美學(xué)研究及人生態(tài)度[J]. 向天淵. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[6]朱光潛譯介西方文論的三大特色[J]. 侯敏. 天中學(xué)刊. 2005(04)
[7]美學(xué)翻譯家朱光潛論[J]. 劉全福. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(02)
[8]朱光潛獨(dú)特的治學(xué)方法淺析——翻譯與科研相結(jié)合[J]. 高金嶺. 理論學(xué)刊. 2005(02)
[9]通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 楊柳. 中國(guó)翻譯. 2004(04)
[10]朱光潛的學(xué)術(shù)品格[J]. 閻國(guó)忠. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1998(02)
本文編號(hào):3112727
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3112727.html
最近更新
教材專著