漢藏語(yǔ)言文化與詞匯翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-27 16:22
本篇論文主要從漢藏語(yǔ)言文化差異的角度闡釋了詞匯翻譯應(yīng)尊循的原則,提出詞匯翻譯基語(yǔ)言文化為根本,然后根據(jù)所譯詞匯屬于哪種原本類型,從語(yǔ)義上直譯和意譯。此文通過(guò)各種成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、學(xué)科術(shù)語(yǔ)、普通語(yǔ)等盡量廣泛收錄各種范圍的詞匯,用漢藏語(yǔ)言文化的視角解釋翻譯技巧,將此文分為五章。第一章主要論述漢藏文化思維和語(yǔ)言的關(guān)系,以及漢藏語(yǔ)言文化的相通與差異、文化與翻譯間的關(guān)系、語(yǔ)言與翻譯間的關(guān)系。第二章主要論述語(yǔ)言文化對(duì)詞匯意義發(fā)揮的作用,詞匯乃語(yǔ)言文化的根基,提出詞匯翻譯是文化交流的前提。第三章主要從漢藏文化表現(xiàn)各異而產(chǎn)生的顏色詞、歷史文化詞、地名人名,以及動(dòng)物植物名稱在詞匯中擔(dān)當(dāng)?shù)奈幕饬x。翻譯這些詞匯時(shí),必須尊重文化心理的前提下才能因地制宜、各需所求的采取翻譯技巧。第四章主要從漢藏語(yǔ)言對(duì)比談?wù)Z言固有的疊音詞與擬聲詞,還有外來(lái)音譯詞的特點(diǎn)。特別論述了藏語(yǔ)動(dòng)詞和名詞的結(jié)構(gòu)規(guī)律與漢語(yǔ)詞匯的差異,因文字和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生的藏語(yǔ)詞匯的縮略特點(diǎn)以及漢藏文字性質(zhì)不同而導(dǎo)致的不可譯性。第五章主要從詞匯的角度談藏族最早總結(jié)的系統(tǒng)性翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》中的四大翻譯技巧,以及它的歷史局限性,提出理論需要多元性和社會(huì)性。...
【文章來(lái)源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:151 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
Abstract
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3103814
【文章來(lái)源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:151 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
中文摘要
Abstract
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3103814
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3103814.html
最近更新
教材專著