哈貝馬斯主體間性視角下譯者主體性研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-24 19:54
翻譯是一項(xiàng)涉及眾多因素的交往活動(dòng),是不同民族、不同文化之間傳遞信息的橋梁。作為一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),翻譯活動(dòng)一直在人類(lèi)文化交往中廣泛進(jìn)行著。譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,一直是翻譯研究的重要話(huà)題。哈貝馬斯的主體間性哲學(xué)可以從理論層面對(duì)譯者行為作出規(guī)范,并對(duì)翻譯研究作出思考。將哈貝馬斯主體間性哲學(xué)與翻譯研究結(jié)合為翻譯理論和實(shí)踐提供了有益的借鑒和啟示。本文介紹哈貝馬斯主體間性理論包括規(guī)范語(yǔ)用學(xué)、言語(yǔ)交往的有效性需求及交往資質(zhì)等對(duì)譯者主體行為的規(guī)范,從這點(diǎn)出發(fā)對(duì)翻譯中譯者主體性問(wèn)題進(jìn)行再考量,并對(duì)翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及翻譯倫理等翻譯研究中的重要問(wèn)題作出理性探討。希望從新的角度對(duì)翻譯研究作出更深入的理解。通過(guò)本文的分析,我們得出,翻譯活動(dòng)是一個(gè)包含深刻理解和主體間動(dòng)態(tài)交往的過(guò)程。哈貝馬斯的主體間性視角將譯者帶入了一個(gè)互動(dòng)、平等和交往的生活世界,譯者和其他主體在對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上通過(guò)有效性手段不斷規(guī)范自己的行為,不斷進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整。我們必須充分尊重各客體及主體的存在價(jià)值,避免研究中的極端傾向。充分發(fā)揮各理論的優(yōu)勢(shì)從而為翻譯研究注入新的活力。同時(shí)本文在理論論證的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)例分析論證哈貝馬斯主體間性理論對(duì)譯者主體性的解釋...
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
Synopsis
Introduction
Chapter one Literature Review
1.1 Overview of Subjectivity in Translation
1.1.1 Definitions of Subject and Subjectivity
1.1.2 The Changing Status of Translator
1.1.3 Translation Subjects and Translator’s Subjectivity
1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity in Translation
1.2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
1.2.2 The Impact of Inter-subjectivity on Translator's Subjectivity
1.2.3 Limitations of Previous Studies
1.3 Focus of the Present Thesis
Chapter Two Theoretical Foundation and Methodology
2.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity and Inter-subjectivity
2.1.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity
2.1.2 Inter-subjectivity Defined: from Husserl to Habermas
2.2 Habermas’Theory of Inter-subjectivity: Conversing in Communication
2.2.1 Formal Pragmatics: the Basis of Habermas’Theory of Inter-subjectivity
2.2.2 Three Validity Claims among Subjects and Communicative Competence
2.3 Methodology
Chapter Three Translator’s Subjectivity: Viewed from Habermas’Theory of Inter-subjectivity
3.1 Interactive Relationships among Translation Subjects
3.1.1 Translator and SLT Author
3.1.2 Translator and TLT Reader
3.1.3 Translator and Text
3.2 Translator’s Validity Claims
3.2.1 Respect for the Objectivity of Texts and Cultures
3.2.2 Interactive Communication with Other Subjects
3.2.3 Aesthetic Creativity and Criticism in Life-world Practice
3.3 Translator’s Subjectivity in Dynamic Communication: Embodiment and Constraints
Chapter Four Theoretical Value for Translation Studies
4.1 Reflection on the Essence of Translation
4.2 Rethinking of Translation Criteria:A Pragmatic Way of Translation
4.3 Re-evaluation of Translation Ethics
Chapter Five Implications and Limitations
Conclusion
References
導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 李菁. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
[2]主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J]. 胡牧. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[3]翻譯研究真的要進(jìn)行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷[J]. 劉小剛. 外語(yǔ)研究. 2006(05)
[4]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
[5]從林紓的翻譯看翻譯的主體間性[J]. 曠劍敏. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(06)
[6]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2003(04)
[7]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]哈貝馬斯交往行為理論與翻譯研究——兼談哈貝馬斯與伽達(dá)默爾之爭(zhēng)[J]. 董務(wù)剛. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(06)
博士論文
[1]實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D]. 熊兵嬌.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3049871
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
Synopsis
Introduction
Chapter one Literature Review
1.1 Overview of Subjectivity in Translation
1.1.1 Definitions of Subject and Subjectivity
1.1.2 The Changing Status of Translator
1.1.3 Translation Subjects and Translator’s Subjectivity
1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity in Translation
1.2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
1.2.2 The Impact of Inter-subjectivity on Translator's Subjectivity
1.2.3 Limitations of Previous Studies
1.3 Focus of the Present Thesis
Chapter Two Theoretical Foundation and Methodology
2.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity and Inter-subjectivity
2.1.1 Philosophical Interpretation of Subjectivity
2.1.2 Inter-subjectivity Defined: from Husserl to Habermas
2.2 Habermas’Theory of Inter-subjectivity: Conversing in Communication
2.2.1 Formal Pragmatics: the Basis of Habermas’Theory of Inter-subjectivity
2.2.2 Three Validity Claims among Subjects and Communicative Competence
2.3 Methodology
Chapter Three Translator’s Subjectivity: Viewed from Habermas’Theory of Inter-subjectivity
3.1 Interactive Relationships among Translation Subjects
3.1.1 Translator and SLT Author
3.1.2 Translator and TLT Reader
3.1.3 Translator and Text
3.2 Translator’s Validity Claims
3.2.1 Respect for the Objectivity of Texts and Cultures
3.2.2 Interactive Communication with Other Subjects
3.2.3 Aesthetic Creativity and Criticism in Life-world Practice
3.3 Translator’s Subjectivity in Dynamic Communication: Embodiment and Constraints
Chapter Four Theoretical Value for Translation Studies
4.1 Reflection on the Essence of Translation
4.2 Rethinking of Translation Criteria:A Pragmatic Way of Translation
4.3 Re-evaluation of Translation Ethics
Chapter Five Implications and Limitations
Conclusion
References
導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 李菁. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
[2]主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J]. 胡牧. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[3]翻譯研究真的要進(jìn)行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷[J]. 劉小剛. 外語(yǔ)研究. 2006(05)
[4]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
[5]從林紓的翻譯看翻譯的主體間性[J]. 曠劍敏. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(06)
[6]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2003(04)
[7]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[9]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[10]哈貝馬斯交往行為理論與翻譯研究——兼談哈貝馬斯與伽達(dá)默爾之爭(zhēng)[J]. 董務(wù)剛. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(06)
博士論文
[1]實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D]. 熊兵嬌.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3049871
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3049871.html
最近更新
教材專(zhuān)著