“帕”、“藏”、“噶”時期三部法典漢譯研究
發(fā)布時間:2021-01-22 15:53
文化是人類智慧的結(jié)晶。它的傳承、學(xué)習(xí)和交流是人類共同的義務(wù)與責(zé)任。然而,跨語際文化交流通常需要借助于翻譯的作用。在翻譯過程中,怎樣處理跨語際與不同文化之間的問題,是每個翻譯工作者都回避不了的問題。藏語言翻譯也不列外。自松贊干布起發(fā)展翻譯事業(yè),大量譯入佛教思想。人們在長期的翻譯實踐中并構(gòu)建了現(xiàn)代翻譯理論。筆者依據(jù)本民族傳統(tǒng)和中外現(xiàn)代翻譯理論下結(jié)合對西藏古代“帕”、“藏”、“噶”時期的三部法典漢譯本進行了研究。本論文首先介紹了西藏古代“帕”、“藏”、“噶”時期歷史背景與社會現(xiàn)象。通過三部法典漢譯本中的名詞與法律專用名詞、語法和內(nèi)容理解及譯法等問題進行了研究,另外還對譯文的語言表達情感問題進行探討。最后,文化翻譯論的視野下譯文中出現(xiàn)的問題進行了歸納性的總結(jié),簡要說明藏族習(xí)慣法對當(dāng)代國家法制建設(shè)具有的作用。
【文章來源】:西南民族大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談五世達賴?yán)飼r期的《十三法典》[J]. 隆英強. 西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(01)
[2]五世達賴?yán)铩妒ā诽轿鯷J]. 何峰. 政治學(xué)研究. 2004(04)
[3]法律職業(yè)的定位——日本改造權(quán)力結(jié)構(gòu)的實踐[J]. 季衛(wèi)東. 中國社會科學(xué). 1994(02)
博士論文
[1]甘丹頗章時期西藏的政治制度文化研究[D]. 才讓加.中央民族大學(xué) 2007
[2]藏族法律文化研究[D]. 甘措.中央民族大學(xué) 2005
本文編號:2993503
【文章來源】:西南民族大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談五世達賴?yán)飼r期的《十三法典》[J]. 隆英強. 西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(01)
[2]五世達賴?yán)铩妒ā诽轿鯷J]. 何峰. 政治學(xué)研究. 2004(04)
[3]法律職業(yè)的定位——日本改造權(quán)力結(jié)構(gòu)的實踐[J]. 季衛(wèi)東. 中國社會科學(xué). 1994(02)
博士論文
[1]甘丹頗章時期西藏的政治制度文化研究[D]. 才讓加.中央民族大學(xué) 2007
[2]藏族法律文化研究[D]. 甘措.中央民族大學(xué) 2005
本文編號:2993503
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2993503.html
最近更新
教材專著