英漢位移運(yùn)動(dòng)事件切分與表征對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 09:47
本研究以Bohnemeyer等(2007)提出的宏事件特征為對(duì)比基礎(chǔ),通過對(duì)英漢語敘事語篇的考查,對(duì)比分析了英漢語具有宏事件特征的位移運(yùn)動(dòng)事件的切分及其表征的異同。依據(jù)宏事件特征的原則,我們從總長度基本對(duì)等的兩部英文小說及其漢譯、兩部中文小說及其英譯中,認(rèn)定并考查了具有宏事件特征的英文表達(dá)式201例和漢語表達(dá)式224例。這些表達(dá)式及其譯文構(gòu)成了本研究對(duì)等語料庫的主體。參照J(rèn)ackendoff (1983)提出的概念結(jié)構(gòu)和Bohnemeyer等(2007)提出的宏事件特征的原則,我們認(rèn)同一個(gè)完整的位移運(yùn)動(dòng)事件概念包含三部分,即離開事件(DE)、經(jīng)過事件(PE)、到達(dá)事件(AE)。Talmy (1985, 2000b)認(rèn)為運(yùn)動(dòng)事件有四個(gè)主要組成部分,即移動(dòng)元、動(dòng)作()、路徑(PA)和背景。依據(jù)Jackendoff (1983),路徑有五類,始源路徑(<PAS>),離開路徑(<PAF>),路線路徑(<PAR>),目標(biāo)路徑(<PAG>)和...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:201 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
內(nèi)容摘要
List of Tables
List of Figures
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Translocative motion event (TME)
1.1.1 Defining event
1.1.2 TME
1.2 Purpose and significance of the study
1.2.1 Purpose of the study
1.2.2 Significance of the study
1.3 Theoretical framework and research methodology
1.3.1 Theoretical framework
1.3.2 Research methodology
1.4 Organization of the dissertation
Chapter 2 MEP Principles and the Segmentation and Representation of TME
2.0 Introduction
2.1 Theoretical review of Motion event typology
2.1.1 Talmyan dichotomy typology
2.1.2 Dichotomy or trichotomy
2.2 Event segmentation
2.2.1 Event segmentation in psychology
2.2.2 Event segmentation in linguistics
2.3 Principles of the MEP
2.3.1 The biuniqueness constraint
2.3.2 The macro-event linking principle
2.3.3 The referential uniqueness constraint
2.3.4 The unique vector constraint
2.3.5 The loss of the MEP
2.4 Segmentation of complex motion events and TME constructions with the MEP
2.4.1 The conceptual structure and types of Motion event Path
2.4.2 Segmentation of complex motion events
2.4.3 TME constructions with the MEP
2.5 Summary
Chapter 3 Research Design and Data Tagging
3.0 Introduction
3.1 Research design
3.2 Constituents of TMEs and their parameters
3.2.1 Actant
3.2.1.1 Defining Actant
3.2.1.2 General attributes of Actant and its parameters
3.2.2 Motion
3.2.2.1 Defining Motion
3.2.2.2 General attributes of Motion and its parameters
3.2.3 Path
3.2.3.1 Defining Path
3.2.3.2 General attributes of Path and its parameters
3.2.4 Ground
3.2.4.1 Defining Ground
3.2.4.2 General attributes of Ground and its parameters
3.3 The corpus construction
3.3.1 The parallel translation corpus
3.3.2 Sentence selection and tagging
3.3.3 Variables
3.4 Tertium comparationis
3.4.1 A brief review of the past TC studies
3.4.2 TC for this study
Chapter 4 General Statistical Description of English and Chinese TME Constructions
4.0 Introduction
4.1 Constituent combinations in English and Chinese TME constructions
4.1.1 MEP sentences in English and Chinese texts
4.1.2 Subevent constituent combinations in English and Chinese
4.2 Linguistic expressions in English and Chinese TME constructions
4.2.1 Who is moving
4.2.2 How to move
4.2.3 Which road to follow
4.2.4 Where to go
4.3 Summary
Chapter 5 Contrasting the Representation of TMEs in English and Chinese
5.0 Introduction
5.1 The representation of English TMEs
5.1.1 English TMEs in the original texts
5.1.2 English TMEs in the translated texts
5.2 The representation of Chinese TMEs
5.2.1 Chinese TMEs in the original texts
5.2.2 Chinese TMEs in the translated texts
5.2.3 English and Chinese TME constructions: a comparison
5.3 Rendition of TMEs between English and Chinese
5.3.1 From English constructions to Chinese constructions
5.3.2 From Chinese constructions to English constructions
5.4 The representation of the Motion event constituents in English and Chinese
5.4.1 The representation of Actants
5.4.2 The representation of Motion
5.4.3 The representation of Path
5.4.4 The representation of Grounds
5.4.5 English and Chinese TME constituent representation: a comparison
5.5 Beyond surface representation
5.6 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.0 Introduction
6.1 Major findings
6.2 Theoretical implications
6.3 Limitations and future study directions
Bibliography
Appendix 1 Actant
Appendix 2 Motion
Appendix 3 Path
Appendix 4 Ground
Appendix 5 Event composition
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語位移事件與句法表達(dá)[J]. 曾傳祿. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J]. 李雪. 外語學(xué)刊. 2008(06)
[3]漢英“動(dòng)名/VN構(gòu)造”的語義格對(duì)比研究[J]. 楚軍. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(03)
[4]XG32菌株產(chǎn)ACC脫氨酶的培養(yǎng)條件和酶活影響因素[J]. 沈萍,劉維紅,閆淑珍,陳雙林. 南京師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2008(01)
[5]再論語言對(duì)比基礎(chǔ)的類型[J]. 許余龍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(06)
[6]被動(dòng)表述式對(duì)能愿動(dòng)詞的選擇及其認(rèn)知解釋[J]. 王振來. 漢語學(xué)習(xí). 2003(04)
[7]運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J]. 嚴(yán)辰松. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1998(06)
[8]句法的象似性問題[J]. 沈家煊. 外語教學(xué)與研究. 1993(01)
[9]對(duì)比語言學(xué)的定義與分類[J]. 許余龍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(04)
[10]論語言對(duì)比基礎(chǔ)的類型[J]. 許余龍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1988(03)
本文編號(hào):2970549
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:201 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
內(nèi)容摘要
List of Tables
List of Figures
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Translocative motion event (TME)
1.1.1 Defining event
1.1.2 TME
1.2 Purpose and significance of the study
1.2.1 Purpose of the study
1.2.2 Significance of the study
1.3 Theoretical framework and research methodology
1.3.1 Theoretical framework
1.3.2 Research methodology
1.4 Organization of the dissertation
Chapter 2 MEP Principles and the Segmentation and Representation of TME
2.0 Introduction
2.1 Theoretical review of Motion event typology
2.1.1 Talmyan dichotomy typology
2.1.2 Dichotomy or trichotomy
2.2 Event segmentation
2.2.1 Event segmentation in psychology
2.2.2 Event segmentation in linguistics
2.3 Principles of the MEP
2.3.1 The biuniqueness constraint
2.3.2 The macro-event linking principle
2.3.3 The referential uniqueness constraint
2.3.4 The unique vector constraint
2.3.5 The loss of the MEP
2.4 Segmentation of complex motion events and TME constructions with the MEP
2.4.1 The conceptual structure and types of Motion event Path
2.4.2 Segmentation of complex motion events
2.4.3 TME constructions with the MEP
2.5 Summary
Chapter 3 Research Design and Data Tagging
3.0 Introduction
3.1 Research design
3.2 Constituents of TMEs and their parameters
3.2.1 Actant
3.2.1.1 Defining Actant
3.2.1.2 General attributes of Actant and its parameters
3.2.2 Motion
3.2.2.1 Defining Motion
3.2.2.2 General attributes of Motion and its parameters
3.2.3 Path
3.2.3.1 Defining Path
3.2.3.2 General attributes of Path and its parameters
3.2.4 Ground
3.2.4.1 Defining Ground
3.2.4.2 General attributes of Ground and its parameters
3.3 The corpus construction
3.3.1 The parallel translation corpus
3.3.2 Sentence selection and tagging
3.3.3 Variables
3.4 Tertium comparationis
3.4.1 A brief review of the past TC studies
3.4.2 TC for this study
Chapter 4 General Statistical Description of English and Chinese TME Constructions
4.0 Introduction
4.1 Constituent combinations in English and Chinese TME constructions
4.1.1 MEP sentences in English and Chinese texts
4.1.2 Subevent constituent combinations in English and Chinese
4.2 Linguistic expressions in English and Chinese TME constructions
4.2.1 Who is moving
4.2.2 How to move
4.2.3 Which road to follow
4.2.4 Where to go
4.3 Summary
Chapter 5 Contrasting the Representation of TMEs in English and Chinese
5.0 Introduction
5.1 The representation of English TMEs
5.1.1 English TMEs in the original texts
5.1.2 English TMEs in the translated texts
5.2 The representation of Chinese TMEs
5.2.1 Chinese TMEs in the original texts
5.2.2 Chinese TMEs in the translated texts
5.2.3 English and Chinese TME constructions: a comparison
5.3 Rendition of TMEs between English and Chinese
5.3.1 From English constructions to Chinese constructions
5.3.2 From Chinese constructions to English constructions
5.4 The representation of the Motion event constituents in English and Chinese
5.4.1 The representation of Actants
5.4.2 The representation of Motion
5.4.3 The representation of Path
5.4.4 The representation of Grounds
5.4.5 English and Chinese TME constituent representation: a comparison
5.5 Beyond surface representation
5.6 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.0 Introduction
6.1 Major findings
6.2 Theoretical implications
6.3 Limitations and future study directions
Bibliography
Appendix 1 Actant
Appendix 2 Motion
Appendix 3 Path
Appendix 4 Ground
Appendix 5 Event composition
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語位移事件與句法表達(dá)[J]. 曾傳祿. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J]. 李雪. 外語學(xué)刊. 2008(06)
[3]漢英“動(dòng)名/VN構(gòu)造”的語義格對(duì)比研究[J]. 楚軍. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(03)
[4]XG32菌株產(chǎn)ACC脫氨酶的培養(yǎng)條件和酶活影響因素[J]. 沈萍,劉維紅,閆淑珍,陳雙林. 南京師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2008(01)
[5]再論語言對(duì)比基礎(chǔ)的類型[J]. 許余龍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(06)
[6]被動(dòng)表述式對(duì)能愿動(dòng)詞的選擇及其認(rèn)知解釋[J]. 王振來. 漢語學(xué)習(xí). 2003(04)
[7]運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J]. 嚴(yán)辰松. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1998(06)
[8]句法的象似性問題[J]. 沈家煊. 外語教學(xué)與研究. 1993(01)
[9]對(duì)比語言學(xué)的定義與分類[J]. 許余龍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(04)
[10]論語言對(duì)比基礎(chǔ)的類型[J]. 許余龍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1988(03)
本文編號(hào):2970549
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2970549.html
最近更新
教材專著