翻譯批評(píng)主體間性多元?jiǎng)討B(tài)體系研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 05:24
自20世紀(jì)八十年代以來,雖然翻譯活動(dòng)和翻譯研究向著多元化、科學(xué)化方向發(fā)展,但是市場上卻越來越多地出現(xiàn)渾說摸魚的翻譯作品,學(xué)者們認(rèn)為翻譯作品質(zhì)量應(yīng)受關(guān)注。不可否認(rèn),出版業(yè)繁榮發(fā)展的大環(huán)境,給很多粗制濫造的翻譯作品出版制造了機(jī)會(huì)。因此,在這種情況下,我們更需要一種有效、理性的翻譯批評(píng)方法。然而,無論是在理論界還是翻譯實(shí)踐中,中國的翻譯批評(píng)發(fā)展始終令人擔(dān)憂。作為翻譯理論和實(shí)踐的橋梁,我們呼吁翻譯批評(píng)應(yīng)更有效更靈活,努力跟上翻譯理論研究的步伐。隨著翻譯批評(píng)理論研究的發(fā)展,越來越多的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評(píng)從主體性向主體間性轉(zhuǎn)換是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。本文以巴赫金的對(duì)話理論及奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作為理論基石,在此基礎(chǔ)上闡釋翻譯批評(píng)多元?jiǎng)討B(tài)主體間關(guān)系。其中運(yùn)用巴赫金對(duì)話理論中具有重要意義的觀點(diǎn)即對(duì)話中的個(gè)體都處于平等地位。通過其理論闡述的主體間關(guān)系打破了之前關(guān)系研究的獨(dú)白性,翻譯批評(píng)的主體可以自由平等地對(duì)話。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,將譯者從原文的束縛中解放出來,注重翻譯的過程,結(jié)果以及意義對(duì)等。因此,譯者不再束縛于是否忠實(shí)于原文,而有更多的機(jī)會(huì)與作者,讀者以及其他批評(píng)者進(jìn)行平等對(duì)話,為自己的翻譯作品辯護(hù)或修改。本文打...
【文章來源】:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)江蘇省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 The Necessity of This Research
1.3 Purpose and Significance of This Study
1.4 Research Methodologies
Chapter Two Literature Review of Translation Criticism
2.1 The Relationship among Translation Practice, Translation Criticism and Translation Theory
2.2 Significance of Translation Criticism
2.3 Introduction to Translation Criticism
2.3.1 Translation Criticism at Home
2.3.2 Translation Criticism Abroad
2.4 Inspiration from the Defects of the Chinese and Western Translation Criticism
Chapter Three Study on the Subject of Translation Criticism
3.1 The Inter-relationship between Object and Subject
3.2 The Variety and Classification of the Subjects of Translation Criticism
3.3 The Characteristics and Disadvantages of Different Subjects of Translation Criticism
3.3.1 Experts and Scholars
3.3.2 Readers
3.3.3 Translators
3.3.4 Correctors of the Translated Text
3.4 The Relations between Subjects of Translation Criticism
Chapter Four Enlightenments of Bakhtin’s Dialogism and Nida’s Dynamic Equivalence Theory in Relation to Translation Criticism
4.1 Bakhtin and his Dialogism Theory
4.2 The Role of Dialogism in Relation to Translation Criticism
4.2.1 Humanistic Spirit--the Principle of Bakhtin’s Dialogue Theory
4.2.2 Confirmation of the “Dialogue is Mode for Human Existence”
4.2.3 Confirmation of the “Dialogue is the Medium of Communication”
4.2.4 Emphasizing “Inter-subjectivity”
4.3 Nida and Formation of His Dynamic Equivalence
4.4 Two Major Aspects of Nida’s Dynamic Equivalence in Relation to Translation Criticism
4.4.1 Emphasis on the Communication Function of Translation
4.4.2 Affirmation of Readers’Response
Chapter Five New Thoughts on Translation Criticism based on the Bakhtin’s and Nida’s Theories
5.1 From Subjectivity to Inter-subjectivity of Translation Criticism
5.1.1 Exploration of Inter-subjectivity
5.1.2 Substitution of Subjectivity by Inter-Subjectivity
5.2 A New Paradigm of Translation Criticism: Dynamic and Multifold Inter-Subjectivity Relationship
5.3 Critic as a Shifting Role in Inter-Subjectivity Relationship
5.4 Importance of the Reader in Translation Criticism
5.5 Process of Dialogue in Translation Criticism
5.5.1 Dialogue among Reader, Translator and Author
5.5.2 Dialogue between Translator and Corrector
5.5.3 A Cycle Dialogue among Reader, Expert and Corrector
5.6 Summary
Chapter Six Summary of the Research
6.1 Conclusion
6.2 Significance of Findings
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文情況
本文編號(hào):2970177
【文章來源】:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)江蘇省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 The Necessity of This Research
1.3 Purpose and Significance of This Study
1.4 Research Methodologies
Chapter Two Literature Review of Translation Criticism
2.1 The Relationship among Translation Practice, Translation Criticism and Translation Theory
2.2 Significance of Translation Criticism
2.3 Introduction to Translation Criticism
2.3.1 Translation Criticism at Home
2.3.2 Translation Criticism Abroad
2.4 Inspiration from the Defects of the Chinese and Western Translation Criticism
Chapter Three Study on the Subject of Translation Criticism
3.1 The Inter-relationship between Object and Subject
3.2 The Variety and Classification of the Subjects of Translation Criticism
3.3 The Characteristics and Disadvantages of Different Subjects of Translation Criticism
3.3.1 Experts and Scholars
3.3.2 Readers
3.3.3 Translators
3.3.4 Correctors of the Translated Text
3.4 The Relations between Subjects of Translation Criticism
Chapter Four Enlightenments of Bakhtin’s Dialogism and Nida’s Dynamic Equivalence Theory in Relation to Translation Criticism
4.1 Bakhtin and his Dialogism Theory
4.2 The Role of Dialogism in Relation to Translation Criticism
4.2.1 Humanistic Spirit--the Principle of Bakhtin’s Dialogue Theory
4.2.2 Confirmation of the “Dialogue is Mode for Human Existence”
4.2.3 Confirmation of the “Dialogue is the Medium of Communication”
4.2.4 Emphasizing “Inter-subjectivity”
4.3 Nida and Formation of His Dynamic Equivalence
4.4 Two Major Aspects of Nida’s Dynamic Equivalence in Relation to Translation Criticism
4.4.1 Emphasis on the Communication Function of Translation
4.4.2 Affirmation of Readers’Response
Chapter Five New Thoughts on Translation Criticism based on the Bakhtin’s and Nida’s Theories
5.1 From Subjectivity to Inter-subjectivity of Translation Criticism
5.1.1 Exploration of Inter-subjectivity
5.1.2 Substitution of Subjectivity by Inter-Subjectivity
5.2 A New Paradigm of Translation Criticism: Dynamic and Multifold Inter-Subjectivity Relationship
5.3 Critic as a Shifting Role in Inter-Subjectivity Relationship
5.4 Importance of the Reader in Translation Criticism
5.5 Process of Dialogue in Translation Criticism
5.5.1 Dialogue among Reader, Translator and Author
5.5.2 Dialogue between Translator and Corrector
5.5.3 A Cycle Dialogue among Reader, Expert and Corrector
5.6 Summary
Chapter Six Summary of the Research
6.1 Conclusion
6.2 Significance of Findings
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文情況
本文編號(hào):2970177
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2970177.html
最近更新
教材專著