關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 10:40
在斯柏伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)框架內(nèi),格特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,探討了翻譯研究中頗具爭議又引人注目的重要問題。本文就試圖用關(guān)聯(lián)翻譯理論來描述翻譯過程中譯者對法律術(shù)語的處理,以來解釋法律術(shù)語翻譯不一致的現(xiàn)象。根據(jù)格特運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析翻譯過程取得的成果,法律術(shù)語翻譯是一個(gè)雙明示推理的動態(tài)過程,譯者的翻譯過程就是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。譯者在法律術(shù)語刺激下,其大腦中的各種認(rèn)知語境也被調(diào)動起來,完成推理一明示的過程,選擇目的語完成翻譯。最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)不同,明示給受眾的結(jié)果就存在不同。在翻譯過程中,不確定的因素導(dǎo)致了術(shù)語不同翻譯的產(chǎn)生。本文概述了目前法律術(shù)語翻譯采取的不同策略,分析了法律術(shù)語翻譯的一些知名學(xué)者的風(fēng)格與特色,闡述了關(guān)聯(lián)理論的研究內(nèi)涵及其與法律術(shù)語翻譯研究的關(guān)系,回答了同一法律術(shù)語為什么會有不同譯文這一問題:法律術(shù)語多義性是產(chǎn)生不同翻譯一個(gè)因素;不同的法律文化也是造成法律術(shù)語翻譯不一致性的另一原因;譯者的法律知識、譯者的雙語能力也影響著最終的翻譯結(jié)果;譯者對受眾的認(rèn)知語境評估也影響著最終的譯文產(chǎn)出。本文列舉了合同法的兩種不同譯文,并運(yùn)用分析得出的語境、法律文化、語言能力、法律知識、法...
【文章來源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Resarch Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Notes on Data Collection
1.5 Notes on Methodology Applied in This Thesis
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE RELATIVERESEARCH
2.1 The Classification of Legal Terms
2.2 Studies on Translation of Legal Terms in the West
2.3 Studies on English-Chinese Translation of Legal Terms in China
2.4 Studies on the Application of Relevance Theory to Translation Studies on Legal Terms
2.5 Summary:A Critique of Previous Studies on the Translation of Legal Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FOR STUDY INTHIS THESIS
3.1 Introduction to the Theoretical Background for the Present Study
3.1.1 Basic Assumptions of Relevance Theory
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Context in Relevance Theory
3.1.4 Relevance Principle and Optimal Relevance
3.2 Translation and Relevance
3.2.1 Translation as Interpretative Resemblance
3.2.2 A Relevance-theoretic Model of Translation
3.2.3 Relevance Theory's Application in legal Terms Translation
3.3 Procedures for a Translator to Acquire the Optimal Relevance
3.4 Formula for Evaluating Different Versions
3.5 Summary
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO PRACTICAL RENDERINGOF LEGAL TERMS
4.1 Translation of Legal Terms as a Dynamic Communication Process
4.2 Legal Concepts:Informative Intention from Relevance Theory
4.2.1 Origins of Legal Concepts
4.2.2 Indefiniteness of Legal Concepts
4.2.3 The Optimal Relevance of Legal Concept
4.2.4 Sample Analysis of Different Expressions of the Legal Concepts
4.3 Context in the Translation of Legal Terms
4.3.1 Linguistic Context and Extra Linguistic Context
4.3.2 Legal Culture
4.3.2.1 Legal concepts as a component of legal culture
4.3.2.2 Legal system as a polysystem
4.3.2.3 Sample analysis
4.4 Translator's Com petence
4.4.1 Ideal Translators as Masters of Legal Knowledge in the two Languages
4.4.2 Legal Translator's Assessment of Readership
4.5 Sample Analysis:an Integration of the Factors
4.6 Summary
CHAPTER FIVE ACCOUNTING FOR INCONSISTENCY IN LEGALTERMS TRANSLATION:A CASE STUDY
5.1 Description of the Case Study
5.2 Accounting for the two Versions of Legal Term in Contract Law
5.3 Analysis to Translation Posed Above
5.4 Evaluating the two Versions
5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary of the present study
6.2 Major findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for future study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律詞匯語義關(guān)系辨析[J]. 宋雷. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2004(10)
[2]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[3]英文法律術(shù)語的類別與譯名實(shí)例解析[J]. 劉蔚銘. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2003(03)
[4]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[5]tying law和law of obviousness法律術(shù)語譯名解析[J]. 劉蔚銘. 中國翻譯. 2002(06)
[6]評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J]. 朱定初. 中國翻譯. 2002(03)
[7]語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[8]英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國翻譯. 2001(03)
[9]認(rèn)知相關(guān)、交際相關(guān)和邏輯相關(guān)[J]. 熊學(xué)亮. 現(xiàn)代外語. 2000(01)
[10]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
本文編號:2962415
【文章來源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Resarch Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Notes on Data Collection
1.5 Notes on Methodology Applied in This Thesis
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE RELATIVERESEARCH
2.1 The Classification of Legal Terms
2.2 Studies on Translation of Legal Terms in the West
2.3 Studies on English-Chinese Translation of Legal Terms in China
2.4 Studies on the Application of Relevance Theory to Translation Studies on Legal Terms
2.5 Summary:A Critique of Previous Studies on the Translation of Legal Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FOR STUDY INTHIS THESIS
3.1 Introduction to the Theoretical Background for the Present Study
3.1.1 Basic Assumptions of Relevance Theory
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Context in Relevance Theory
3.1.4 Relevance Principle and Optimal Relevance
3.2 Translation and Relevance
3.2.1 Translation as Interpretative Resemblance
3.2.2 A Relevance-theoretic Model of Translation
3.2.3 Relevance Theory's Application in legal Terms Translation
3.3 Procedures for a Translator to Acquire the Optimal Relevance
3.4 Formula for Evaluating Different Versions
3.5 Summary
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO PRACTICAL RENDERINGOF LEGAL TERMS
4.1 Translation of Legal Terms as a Dynamic Communication Process
4.2 Legal Concepts:Informative Intention from Relevance Theory
4.2.1 Origins of Legal Concepts
4.2.2 Indefiniteness of Legal Concepts
4.2.3 The Optimal Relevance of Legal Concept
4.2.4 Sample Analysis of Different Expressions of the Legal Concepts
4.3 Context in the Translation of Legal Terms
4.3.1 Linguistic Context and Extra Linguistic Context
4.3.2 Legal Culture
4.3.2.1 Legal concepts as a component of legal culture
4.3.2.2 Legal system as a polysystem
4.3.2.3 Sample analysis
4.4 Translator's Com petence
4.4.1 Ideal Translators as Masters of Legal Knowledge in the two Languages
4.4.2 Legal Translator's Assessment of Readership
4.5 Sample Analysis:an Integration of the Factors
4.6 Summary
CHAPTER FIVE ACCOUNTING FOR INCONSISTENCY IN LEGALTERMS TRANSLATION:A CASE STUDY
5.1 Description of the Case Study
5.2 Accounting for the two Versions of Legal Term in Contract Law
5.3 Analysis to Translation Posed Above
5.4 Evaluating the two Versions
5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary of the present study
6.2 Major findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for future study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律詞匯語義關(guān)系辨析[J]. 宋雷. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2004(10)
[2]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[3]英文法律術(shù)語的類別與譯名實(shí)例解析[J]. 劉蔚銘. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2003(03)
[4]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[5]tying law和law of obviousness法律術(shù)語譯名解析[J]. 劉蔚銘. 中國翻譯. 2002(06)
[6]評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J]. 朱定初. 中國翻譯. 2002(03)
[7]語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[8]英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國翻譯. 2001(03)
[9]認(rèn)知相關(guān)、交際相關(guān)和邏輯相關(guān)[J]. 熊學(xué)亮. 現(xiàn)代外語. 2000(01)
[10]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
本文編號:2962415
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2962415.html
最近更新
教材專著