漢語房屋建筑詞與哈譯研究
本文關(guān)鍵詞:漢語房屋建筑詞與哈譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:建筑活動(dòng)與人類的生產(chǎn)生活息息相關(guān),建筑活動(dòng)是人們重要的實(shí)踐活動(dòng)。而建筑文化是人類文明長河中產(chǎn)生的一大物質(zhì)內(nèi)容和地域文化特色的靚麗風(fēng)景。在不同的時(shí)代、不同的民族文化中建筑文化內(nèi)涵和風(fēng)格是不一樣的。在不同的地域,建筑文化也完全不同。中國傳統(tǒng)文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,建筑文化也隨著時(shí)代變化而變化,具有神秘和浪漫的藝術(shù)精神、豐富的想象力、以及多樣性的表現(xiàn)形式。特別是某一民族房屋建筑文化中形成的房屋建筑詞與本民族語言文化、習(xí)俗、歷史等有著密切的關(guān)系。所謂的建筑詞,主要包含的是自從造字之初就與建筑有關(guān),并且在現(xiàn)代漢語中仍然活躍的詞語。漢語房屋建筑詞在漢語詞匯中占據(jù)重要的地位,如反映漢語建筑類型的有“宮”、“室”、“堂”、“房”、“殿”、“閣”、“樓”等詞匯。漢語房屋建筑類詞語的研究,屬于一種詞匯分類的研究,對(duì)構(gòu)建漢語詞匯分類系統(tǒng)有一定的推進(jìn)意義。我們知道語言是文化的載體。房屋建筑詞語作為房屋建筑文化的載體,反映出一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化特征。翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,它是用一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。而翻譯是一種有規(guī)律可循,有方法可以擁有,有理論和原則可依的族際語碼文化轉(zhuǎn)化活動(dòng)。隨著經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,翻譯成為了全球范圍內(nèi)各民族間互相理解、交流、發(fā)展的鈕帶,是各民族文化交流和傳承的橋梁。翻譯作為一門獨(dú)立的、綜合性學(xué)科,目前已在學(xué)界已達(dá)成共識(shí),因此翻譯理論體系建設(shè)也得到不斷完善和發(fā)展。我國是多民族,多語言,多元文化交匯融合國際。各民族間語言文化的交流、發(fā)展、傳承是依靠翻譯活動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的。新疆是多民族聚集居區(qū),自古以來就有翻譯活動(dòng),并且擁有豐富的翻譯資料。但是關(guān)于“漢語房屋建筑詞與哈譯研究”的相關(guān)內(nèi)容卻是很少,與國內(nèi)相關(guān)的翻譯理論研究相比,雖然翻譯實(shí)踐起步較早,但漢語房屋建筑詞與哈譯的相關(guān)研究仍呈現(xiàn)出發(fā)展緩慢的狀態(tài),導(dǎo)致目前存在的翻譯實(shí)踐作品較少。本論文的題目為《漢語房屋建筑詞與哈譯研究》,論文首先獎(jiǎng)所要研究的漢語房屋建筑詞進(jìn)行了界定,并對(duì)其研究意義進(jìn)行了解析,在此基礎(chǔ)上還對(duì)漢語房屋建筑詞進(jìn)行了分類。其次對(duì)漢語房屋建筑詞折射出的漢民族文化特征進(jìn)行了分析與闡釋。最后初步探討和研究了如何將漢語房屋建筑詞翻譯成哈薩克語,說明其翻譯技巧和翻譯方法。分析漢語房屋建筑詞語的語義、文化內(nèi)涵,以及正確翻譯漢語房屋建筑詞有助于讓更多的人理解漢民族房屋建筑文化的內(nèi)涵。希望本文的研究能對(duì)漢語和哈薩克語翻譯工作者和愛好者們能提供一定的專業(yè)知識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:建筑文化 建筑詞 研究 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H236
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 英文摘要6-10
- 第一章 前言10-14
- 1.1 選題的目的與意義11
- 1.2 研究方法11
- 1.3 國內(nèi)研究動(dòng)態(tài)11-14
- 第二章 房屋建筑文化14-16
- 2.1 房屋建筑文化的定義14-15
- 2.2 漢語房屋建筑詞的文化特征15-16
- 第三章 漢語房屋建筑詞及分類16-23
- 3.1 漢語房屋建筑詞定義16
- 3.2 漢語房屋建筑詞的分類16-23
- 3.2.1 房屋建筑裝飾材料詞17-18
- 3.2.2 房屋建筑土木材料詞18-19
- 3.2.3 房屋建筑設(shè)備材料詞19
- 3.2.4 房屋建筑面積詞19-20
- 3.2.5 房屋建筑圖案詞20-21
- 3.2.6 房屋建筑結(jié)構(gòu)詞21-22
- 3.2.7 房屋建筑形狀詞22-23
- 第四章 漢語房屋建筑詞的哈薩克語翻譯方法23-27
- 4.1 直譯法23-24
- 4.2 意譯法24
- 4.3 音譯法意義法相結(jié)合24-25
- 4.4 加詞法25
- 4.5 解釋性翻譯25-27
- 第五章 漢語房屋建筑詞哈譯中存在問題及對(duì)策27-30
- 5.1 漢語房屋建筑詞哈譯中存在的問題27-28
- 5.1.1 文化差異問題27
- 5.1.2 部分房屋建筑詞尚未翻譯27-28
- 5.2 房屋建筑詞翻譯問題的建議28-30
- 5.2.1 文化差異及翻譯方法28-29
- 5.2.2 詞匯不對(duì)應(yīng)及翻譯方法29-30
- 第六章 結(jié)語30-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 附錄33-47
- 致謝47-48
- 作者簡(jiǎn)介48
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季紅琴;張麗花;;英漢文化詞語翻譯新探[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
2 吳建鑫;;房屋建筑施工中的安全問題探析[J];價(jià)值工程;2013年24期
3 劉艷華;;《說文解字》建筑詞初探——兼談中國古代建筑以土木為主要建筑材料的原因[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
4 俞曉霞;;論英漢顏色詞語的文化象征意義及其翻譯方法[J];科技資訊;2008年34期
5 姜德軍;;居室建筑詞語與中國傳統(tǒng)文化[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文.社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
6 傅敬民;;法律英語名詞化詞語的漢譯研究[J];上海翻譯;2007年03期
7 莊恩忠;;英漢文化詞語與翻譯處理[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
8 肖安法;詞語的互文性與翻譯困難[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年09期
9 韓雁娟,朱文正;房屋建筑學(xué)教學(xué)課程探討[J];高等建筑教育;2005年01期
10 姜德軍;漢語居室建筑詞語的文化內(nèi)涵[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版);2003年06期
本文關(guān)鍵詞:漢語房屋建筑詞與哈譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):290280
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/290280.html