從目的論角度淺析文學與非文學翻譯的區(qū)別
【學位單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 林海蔚;;從功能派翻譯理論的角度研究商標語翻譯[J];校園英語;2016年32期
2 羅娜;;淺析翻譯目的論指導下自傳類文體的翻譯——以《鞋狗:耐克締造者回憶錄》為例[J];明日風尚;2017年04期
3 龍璐;;德國功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學院學報;2010年05期
4 王麗娟;張京魚;;德國功能派翻譯理論視角下的機械類資料的漢譯[J];陜西教育(高教版);2010年Z2期
5 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];太原師范學院學報(社會科學版);2008年06期
6 龍璐;;德國功能派翻譯理論視角下的外宣資料的英譯[J];科技信息(學術研究);2008年03期
7 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];南昌高專學報;2008年05期
8 涂宇明;;德國功能派翻譯理論概述[J];湛江師范學院學報;2006年01期
9 王建斌;;泰山北斗 一代通儒 緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費美爾教授[J];東方翻譯;2010年02期
10 楊媚春;;德國功能派翻譯理論在茶名翻譯中的應用研究[J];延邊教育學院學報;2017年05期
相關會議論文 前6條
1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
2 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 史曉南;;基于功能派翻譯理論的商標名稱英漢互譯研究[A];《教師教學能力發(fā)展研究》科研成果集(第九卷)[C];2017年
4 張小平;;翻譯目的對翻譯策略的影響——以楊譯《紅樓夢》為例[A];外國語文論叢(第4輯)[C];2010年
5 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 王建強;韓國《中央日報》(網(wǎng)絡版)經(jīng)貿(mào)新聞的漢譯研究[D];煙臺大學;2019年
2 陳阿維;從目的論角度淺析文學與非文學翻譯的區(qū)別[D];外交學院;2019年
3 代月果;《美國商務部頻譜管理咨詢委員會5G小組最終報告(2017年11月)》翻譯實踐報告[D];天津理工大學;2019年
4 伯寅郎;從德國功能派翻譯理論看政治外宣漢譯英[D];西南大學;2018年
5 蘇曉晨;功能派翻譯理論指導下的《安全管理手冊》(節(jié)選)翻譯報告[D];重慶大學;2018年
6 袁李瑤;從功能派翻譯理論看社會科學讀本的中譯[D];北京外國語大學;2016年
7 俞瑩瀅;德國功能派翻譯理論視角下的加譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2014年
8 曾悅怡;從德國功能派翻譯理論視角看政府網(wǎng)站的外宣資料翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年
9 施敏;論德國功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運用[D];浙江大學;2007年
10 黃莎;從功能派翻譯理論的角度透視傅東華對《飄》的翻譯[D];四川師范大學;2006年
本文編號:2812773
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2812773.html