論藏漢英諺語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2020-03-30 08:45
【摘要】:情動(dòng)于中而形于言,語(yǔ)言是表達(dá)我們心理活動(dòng)的外在社交表現(xiàn),而諺語(yǔ)則是語(yǔ)言在歷史長(zhǎng)河中經(jīng)祖先智慧所提煉而得的經(jīng)驗(yàn)之寶。這篇論文通過(guò)藏漢英三種不同語(yǔ)言,不同民族的諺語(yǔ)比較,管中窺豹,嘗試解析它們之間的文化差異所造成不同的文化現(xiàn)象。因?yàn)槊恳粭l諺語(yǔ)都是民間智慧的結(jié)晶,都具備著各個(gè)民族的價(jià)值觀和審美觀,文化習(xí)俗等民族心理的共性,故而本文以諺語(yǔ)為切入點(diǎn)找尋不同語(yǔ)言下的民族心理的共同點(diǎn)。以及對(duì)三種語(yǔ)言的諺語(yǔ)進(jìn)行互譯。本文在大體上由四個(gè)篇章構(gòu)成,在第一章中簡(jiǎn)述藏漢英諺語(yǔ)的起源和特點(diǎn)來(lái)對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行總體的概述。第二章則是本文的中心點(diǎn),在此篇章中筆者以民間習(xí)俗和哲理,動(dòng)物,天氣的有關(guān)諺語(yǔ)為例,運(yùn)用跨文化的視野,對(duì)藏漢英諺語(yǔ)所代表的背景文化進(jìn)行對(duì)比和論述。第三篇章是翻譯部分,筆者通過(guò)先輩所提倡的翻譯方法與自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,闡述藏漢英諺語(yǔ)互譯方法的技巧。第四篇章則是以寫這篇論文時(shí)所遇到的諸多問(wèn)題和對(duì)應(yīng)問(wèn)題而提出來(lái)的解決辦法。
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H059
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 榮地草;;淺議新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J];新聞研究導(dǎo)刊;2019年24期
2 王立;;法學(xué)藏漢雙語(yǔ)教育模式改革及應(yīng)用[J];法制博覽;2018年07期
3 劉中一;張莉;;藏漢通婚十年間的變遷(2000-2010)[J];貴州民族研究;2015年12期
4 力太吉;;藏漢互譯中的文化差異的探討[J];商;2015年21期
5 曹星;;“藏地觀茶”續(xù)藏漢茶緣[J];茶道;2016年08期
6 黃鶴群;保沁沁;;高原雛鷹傳遞愛(ài) 藏漢學(xué)生一家親[J];中國(guó)火炬;2017年05期
7 王宗仁;;草原藏香[J];語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(高中版中旬);2016年09期
8 毋瑞朋;戎浩;張金靜;鄭古崢s,
本文編號(hào):2607321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2607321.html
最近更新
教材專著