應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的多元化研究
[Abstract]:Translation in business, diplomacy, science and technology is booming, and its momentum has surpassed that of literary translation. The importance of applied translation is self-evident. Applied translation has its own characteristics, functions, translation requirements, translation standards and principles. This paper analyzes the text types, characteristics, functions and translation requirements of applied translation. On this basis, it mainly adopts quantitative and qualitative research methods, and focuses on the diversification of applied translation standards and principles. This paper holds that Nida's theory of translation functional equivalence, Yan Fu's "letter" and "ya" standard, Lin Kehan's principle of "reading and writing", Hu Gengshen's theory of adaptation to translation, Ding Hengqi's ABC (imitation-borrowing-innovation) translation principle and Fang Mengzhi's criteria of reaching, following rules and metonymy have certain guiding significance for applied translation at the macro level, and can be regarded as the macro translation standards and principles of applied translation. However, all kinds of practical texts, such as business contracts, commercial advertisements, commercial letters and so on, need to have their own specific operational and targeted translation standards and principles, which can be regarded as translation standards and principles at the micro level. The diversity of the types of applied translated texts, as well as their own characteristics and social functions, objectively require that the criteria and principles of applied translation are pluralistic and complementary. It is expected that this study and discussion can be used for reference in practical translation practice and the improvement of translation quality.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳建平;;信用證翻譯常見錯誤評析[J];中國翻譯;2008年01期
2 Juliane House;;Covert Translation,Language Contact and Language Change[J];中國翻譯;2007年03期
3 牛新生;;從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J];中國翻譯;2007年02期
4 C.諾德;;Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J];中國翻譯;2007年01期
5 丁衡祁;;努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J];中國翻譯;2006年06期
6 張少娟;;淺談對翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論的認(rèn)識[J];邢臺學(xué)院學(xué)報;2006年01期
7 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J];中國翻譯;2005年04期
8 孫致禮;翻譯應(yīng)該盡量“求真”——讀張順生譯《緬懷麗娜·C·海頓》[J];中國翻譯;2005年02期
9 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期
10 郭利紅;“價格”一詞在商務(wù)英語中的多種譯法[J];中國科技翻譯;2004年02期
,本文編號:2474073
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2474073.html