天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

眾包翻譯模式下的翻譯主體間性研究

發(fā)布時(shí)間:2019-05-07 06:29
【摘要】:眾包翻譯模式是Web2.0網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物。本文首先分別對(duì)Web2.0網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái)和眾包翻譯模式的主要特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹。然后,圍繞五對(duì)主體間關(guān)系在七個(gè)比較項(xiàng)目中的表現(xiàn),對(duì)眾包翻譯模式下的翻譯主體間性與傳統(tǒng)翻譯模式下的翻譯主體間性進(jìn)行差異性比較研究。
[Abstract]:Crowdsourcing translation mode is the product of the development of Web2.0 network technology. Firstly, this paper briefly introduces the main features of the Web2.0 network platform and the translation mode of crowdsourcing. Then, focusing on the performance of the five pairs of subjects in the seven comparative projects, this paper makes a comparative study on the differences between the intersubjectivity of translation under crowdsourcing and the inter-subjectivity of traditional translation.
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院;
【基金】:2015年天津市教委重點(diǎn)調(diào)研課題“京津冀一體化背景下的口譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系研究——以CDIO教育理念為借鑒”(JWDY-201509)部分研究成果 2015年度河北省人力資源和社會(huì)保障課題“新形勢(shì)下英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)與京津冀一體化的適切度研究”(JRSHZ-2015-03047)部分研究成果 2014年天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院第5屆教改立項(xiàng)課題“關(guān)于校企合作培養(yǎng)模式的研究——以英語(yǔ)系翻譯專業(yè)與翻譯公司合作為試點(diǎn)”部分研究成果
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 陸艷;;眾包翻譯模式研究[J];上海翻譯;2012年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

2 劉洪;;以歸結(jié)主義方法把握“譯之所以為譯”的本質(zhì)——淺談翻譯學(xué)歸結(jié)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

3 程微;;態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評(píng)價(jià)理論到語(yǔ)篇翻譯中人際意義的傳達(dá)[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

4 陳慰;;淺談翻譯主體間性——基于李清照《聲聲慢》十四疊字的英譯研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期

5 陳瑛;;論翻譯的倫理之維[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

6 龐秀成;劉莉;;學(xué)術(shù)話語(yǔ)二元構(gòu)成視角下的中國(guó)翻譯繪畫(huà)類比[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

7 孫永恩;禾成;;翻譯藝術(shù)觀“現(xiàn)實(shí)”關(guān)照的本體論意義[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

8 楊卓;;論解釋性報(bào)道在新聞?shì)浾撘龑?dǎo)中的重要功能[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

9 歐陽(yáng)燕;;翻譯研究的形而上思想——讀蔡新樂(lè)《翻譯的本體論研究》[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年01期

10 曾江霞;;譯者主體性與電影《功夫熊貓》臺(tái)詞翻譯[J];電影文學(xué);2009年20期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評(píng)國(guó)內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 孫宜芳;;提升思想政治教育理論解釋力的四個(gè)維度[A];思想政治教育研究論叢(第三輯)[C];2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 雷冬玉;基礎(chǔ)教育課程改革預(yù)期目標(biāo)的偏離與調(diào)控研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 谷濤;體驗(yàn)的邏輯—現(xiàn)象學(xué)視野下的美術(shù)教育研究[D];首都師范大學(xué);2012年

5 張震;理解的真理及其限度[D];華東師范大學(xué);2006年

6 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

7 李志雄;亞里士多德的古典敘事理論研究[D];浙江大學(xué);2007年

8 張曙光;中國(guó)古代敘事文本評(píng)點(diǎn)理論研究[D];山東師范大學(xué);2008年

9 曾軍;義理與考據(jù)[D];華中師范大學(xué);2008年

10 董麗云;重建文本闡釋的約束理論[D];福建師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

2 喬沖;解構(gòu)主義文本理論觀照下的翻譯主體性研究[D];吉林大學(xué);2011年

3 郭榮敏;翻譯倫理關(guān)照下的《圍城》英譯本倫理差異研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

4 吳子玲;網(wǎng)絡(luò)輿情下的地方政府形象建設(shè)研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

5 靳英;從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];河北師范大學(xué);2011年

6 馬海軍;伽達(dá)默爾的游戲說(shuō)[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年

7 鞠紅;從“改變國(guó)家形象”到“推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)自由”[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

8 王文彬;突發(fā)事件網(wǎng)絡(luò)傳播研究[D];湘潭大學(xué);2010年

9 何惠娟;從目的論視角看辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本中的譯者主體性[D];贛南師范學(xué)院;2011年

10 初一;漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的人物描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯[D];西北民族大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 魏拴成;;眾包的理念以及我國(guó)企業(yè)眾包商業(yè)模式設(shè)計(jì)[J];技術(shù)經(jīng)濟(jì)與管理研究;2010年01期

2 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邵杰;;貝爾翻譯模式與關(guān)聯(lián)翻譯模式之比較[J];考試周刊;2009年43期

2 劉杰輝;馮書(shū)彬;;中國(guó)傳統(tǒng)合作翻譯模式芻議[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

3 周薇;;奧運(yùn)翻譯模式中委托人、譯者與作者的合作[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年01期

4 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年03期

5 常暉;;形式與功能匹配——論事件翻譯模式的基本原則[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年03期

6 臧仲倫;;翻譯模式和翻譯層次[J];中國(guó)翻譯;1987年01期

7 姜燕;;合作翻譯模式研究[J];蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期

8 莊雅黎;戈玲玲;;基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究——以莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J];海外英語(yǔ);2014年07期

9 王振慶;;西方三種翻譯模式的對(duì)比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年06期

10 區(qū)林;陳燕;;論三種翻譯模式的主要異同(英文)[J];思想戰(zhàn)線;2010年S1期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 李景端;翻譯可有“快餐”但不可“快餐化”[N];光明日?qǐng)?bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 錢(qián)紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋丹;中式菜名漢譯英翻譯模式與貼切度的實(shí)證研究[D];吉林大學(xué);2011年

2 楊林琳;日中同形詞翻譯的研究[D];吉林大學(xué);2013年

3 趙財(cái)霞;從目的論看暢銷書(shū)的“眾包”翻譯模式[D];華中師范大學(xué);2013年

4 韓榮;外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯模式[D];西安電子科技大學(xué);2004年

5 莊雅黎;基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究[D];南華大學(xué);2014年

6 張?chǎng)?基于威爾遜翻譯模式的科普英語(yǔ)翻譯[D];蘭州理工大學(xué);2012年

7 傅,

本文編號(hào):2470843


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2470843.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53bb1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com