天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

民事訴訟書(shū)及判決書(shū)的漢維翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-03-27 09:10
【摘要】:十八大提出“全面推進(jìn)依法治國(guó)”,第二次中央新疆工作座談會(huì)也提出依法治疆、團(tuán)結(jié)穩(wěn)疆、長(zhǎng)期建疆的總體戰(zhàn)略,這意味著我國(guó)未來(lái)要重點(diǎn)建設(shè)法制社會(huì),形成“法治體系”。新疆是多民族、多宗教、多元文化地區(qū),在新形勢(shì)下,推進(jìn)依法治疆、普及法律知識(shí),依法執(zhí)政,公檢法單位首當(dāng)其沖。我國(guó)憲法第一百三十四條和刑事訴訟法第九條中均有相關(guān)條例規(guī)定:少數(shù)民族公民享有使用自身民族語(yǔ)言文字的權(quán)利以及當(dāng)事人享有法庭翻譯的權(quán)利。隨著我國(guó)法治社會(huì)的逐步建設(shè),人民大眾的法律思維意識(shí)都在進(jìn)一步的加強(qiáng),但是在新疆仍然有部分公民不善于運(yùn)用法律來(lái)維護(hù)自己的合法權(quán)益。在這樣的大環(huán)境下,專業(yè)地對(duì)法律文書(shū)進(jìn)行翻譯就變得非常重要,法律文書(shū)在翻譯的內(nèi)容及方法上對(duì)其準(zhǔn)確性的要求也顯得更為迫切和必要。法律用語(yǔ)翻譯是法律文書(shū)翻譯的核心。本文以收集到可公開(kāi)的171份民事訴訟書(shū)及民事判決書(shū)的漢維翻譯文本為研究對(duì)象,通過(guò)文獻(xiàn)研究法、材料分析法、個(gè)案研究法、比較法、理論與實(shí)際相結(jié)合法等多種研究方法,研究民事訴訟書(shū)及民事判決書(shū)的漢維互譯,從其翻譯特點(diǎn)和翻譯原則著手,分析在翻譯民事訴訟書(shū)及民事判決書(shū)時(shí)所需的翻譯方法、注意事項(xiàng)以及其互譯過(guò)程中所存在的一些問(wèn)題,總結(jié)出法律用語(yǔ)在民事訴訟書(shū)及民事判決書(shū)漢維互譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤傾向以及對(duì)其的預(yù)防機(jī)制,目的是使?jié)h語(yǔ)法律文書(shū)下的維吾爾語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,為法律用語(yǔ)漢維翻譯研究的規(guī)范化提供一些幫助。同時(shí)推進(jìn)法學(xué)研究和法學(xué)教育,推動(dòng)全社會(huì)形成遵法、學(xué)法、守法和用法的良好氛圍,推進(jìn)以法治疆戰(zhàn)略,促進(jìn)新疆社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安。
[Abstract]:The 18th National Congress put forward the general strategy of "comprehensively promoting the rule of law" and the second Central working Symposium on Xinjiang work also put forward the overall strategy of administering Xinjiang according to law, uniting and stabilizing Xinjiang, and building Xinjiang for a long time, which means that China should focus on building a legal society in the future. Form a "system of rule of law". Xinjiang is a multi-ethnic, multi-religious, multicultural region. Under the new situation, the public security bureau, procuratorate and court units bear the brunt of promoting the administration of Xinjiang according to law, popularizing legal knowledge and ruling the country according to law. Article 134 of the Constitution of our country and Article 9 of the Criminal procedure Law contain relevant regulations: the citizens of ethnic minorities shall have the right to use their own national languages and the parties concerned shall have the right to be translated by the courts. With the gradual construction of the society ruled by law in China, the people's legal thinking consciousness has been further strengthened, but in Xinjiang, some citizens are still not good at using the law to protect their legitimate rights and interests. Under such circumstances, it is very important to translate legal documents professionally. It is also more urgent and necessary for legal documents to require the accuracy of their translation in terms of their contents and methods. Translation of legal terms is the core of translation of legal documents. This paper focuses on the Chinese-Uyghur translation of 171 open civil litigation documents and civil judgments, and uses the methods of literature research, material analysis, case study, comparative law, combination of theory and practice, and so on. This paper studies the translation between Chinese and Uyghur of civil litigation documents and civil judgments, and analyzes the translation methods needed in translating civil litigation documents and civil judgments from its translation characteristics and translation principles, and analyzes the translation methods required for the translation of civil litigation documents and civil judgments. The points for attention and some problems in the process of translating them into each other summarize the possible erroneous tendencies of legal terms in the process of translation of civil litigation documents and civil judgments between Chinese and Uyghur and the preventive mechanisms for them. The aim is to make Uighur translation more accurate under Chinese legal documents and to provide some help for the standardization of Chinese-Uyghur translation studies of legal terms. At the same time, we should promote the study of law and the education of law, promote the formation of a good atmosphere of law-abiding, law-abiding and usage in the whole society, promote the strategy of ruling Xinjiang by law, and promote social stability and long-term stability in Xinjiang.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H215

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉中富;“法人”是什么人[J];語(yǔ)文建設(shè);1998年10期

2 何金寶;“告訴”“上告”“裁判”“刑事”等詞的日漢異同[J];日語(yǔ)知識(shí);2003年11期

3 古麗夏提·阿不都克力木;;對(duì)一些法律用語(yǔ)的維譯[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期

4 湯嘯天;“反革命”一詞說(shuō)略[J];咬文嚼字;2000年11期

5 ;因讀音相同而用錯(cuò)的字[J];山東蠶業(yè);2002年02期

6 張世超 ,張玉春;釋“坐”、“論”——秦|!整理札,

本文編號(hào):2448058


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2448058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45c79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com