《植物學》(韋廉臣、艾約瑟輯譯李善蘭筆述)植物學術語研究
[Abstract]:During the Ming and Qing dynasties, loanwords entered the Chinese lexical system in large numbers, including both daily communication vocabulary and a large number of terms. Since the achievements of modern botanical research in China were nearly blank in this period, and the Chinese people were eager to absorb the scientific and technological achievements of the West, the translation of botanical terms appeared in a large number of translated western books and botanical works. It has become an important part of the loanwords in the west. As the first botanical work in the modern sense of our country, Botany. The botanical terms in the following abbreviation "Botany") have played an important role in the evolution and development of Chinese traditional botanical terms to modern botanical terms. Term diachronic research and botanical terminology research are of great significance and value. Small personal daily communication, learning, scientific research, compiling dictionaries and textbooks, and popularizing botanical knowledge in public places are closely related to botanical terms. It is very important to standardize the translation of botanical terms. Based on the botanical terms in Botany, this paper combines synchronic and diachronic, quantitative and qualitative, descriptive classification, literature retrieval and theoretical and applied research methods, and combines traditional plant literature in China. The literature of missionaries botany in Ming and Qing dynasties, the textbooks of botany in the period of the Republic of China and the system of botany terms in botany monographs since the founding of the people's Republic of China show the evolution process of Chinese botany terms and their relations, and sum up their evolution rules. Some suggestions are given to Chinese botanical terminology, such as the establishment of botanical terms, the standardization and the compilation of a dictionary of botanical terms. This paper is divided into five parts: the first part is an introduction. The research edition, significance and author of Botany, the concept of "terminology" are determined, and the research status, significance, research methods and contents of the paper are summarized. In the second part, the identification principles and methods of botanical terms in Botany are given, and the quantitative statistics are carried out to further clarify the research object of this paper. The third part is about the statistics of botany terms in Botany, including hierarchical relation, synonymy relation, synonym relation, and so on, showing the complicated relationship between botanical terms in Botany. The fourth part mainly discusses the complexity of botanical terms in Botany and analyzes the reasons from the aspects of pronunciation, vocabulary, Chinese characters, psychology and so on. The fifth part is the diachronic investigation of botanical terms in Botany, mainly from the inheritance of early Chinese Botany terms and the influence on the translation of Botany terms. The sixth part summarizes the Chinese rules of botany terminology in Botany, and puts forward the enlightenment to the treatment of botanical terms in modern Chinese.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H13
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 吳萇弘;;法律術語譯名探究——基于術語等值與概念遷移的思考[J];上海翻譯;2016年06期
2 邱碧華;;近20年法國學者對現代術語學的貢獻——基于術語學研究與構建知識本體交叉的視角[J];中國科技術語;2016年05期
3 孫雁冰;;李善蘭科技譯著述議[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2016年04期
4 孫海琳;紀衛(wèi)寧;;農業(yè)圖書漢譯的合譯模式和譯者培養(yǎng)——從李善蘭和韋廉臣、艾約瑟合譯《植物學》說起[J];語文學刊;2015年23期
5 張景華;;從文化自戀到文化自覺——論中國近代西學術語的譯名演變[J];天津外國語大學學報;2015年06期
6 周勇;廖志勤;;論中國典籍文學核心術語的英譯——以英譯“唐詩、宋詞、元曲”為例[J];樂山師范學院學報;2015年11期
7 陶李春;殷健;;論社科術語翻譯研究的多層次與多維度[J];中國科技術語;2015年05期
8 陳崎;汪惠民;;科技術語在語文詞典中的收錄與處理原則[J];中國科技術語;2015年05期
9 付雷;;中國近代生物學名詞的審定與統(tǒng)一[J];中國科技術語;2014年03期
10 宋曉璐;王林;;中醫(yī)術語英譯研究綜述[J];樂山師范學院學報;2014年01期
相關博士學位論文 前5條
1 黃兵;英語術語的漢語定名研究[D];華中師范大學;2016年
2 白鴿;西方來華傳教士對中國語言文字變革運動影響研究[D];陜西師范大學;2013年
3 尹延安;傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學;2013年
4 夏晶;晚清科技術語的翻譯[D];武漢大學;2012年
5 孫寰;術語的功能與術語在使用中的變異性[D];黑龍江大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 馬倩;明末清初入華傳教士的漢語詞匯創(chuàng)制研究[D];重慶師范大學;2015年
2 蘇慧會;漢語“畜養(yǎng)”類動詞語義場研究[D];內蒙古大學;2014年
3 趙文君;漢語“逃跑、逃亡”類動詞語義場的歷史演變研究[D];山西大學;2013年
4 趙愛;近現代外源科技名詞稱名演變研究[D];魯東大學;2013年
5 代珍;漢語“人喪失生命(死亡)”類動詞語義場歷史演變研究[D];內蒙古大學;2011年
6 崔璐;中國法律術語特點及相關問題分析[D];中國政法大學;2010年
7 張黎;漢語“燃燒”類動詞語義場歷史演變研究[D];四川外語學院;2010年
8 劉昊;《東西洋考每月統(tǒng)記傳》的漢語學習與傳播史價值研究[D];陜西師范大學;2009年
9 高龍;漢語“切割”類動詞語義場的歷史演變研究[D];內蒙古大學;2008年
10 呂文平;漢語“買賣”類動詞語義場的歷史演變研究[D];內蒙古大學;2007年
,本文編號:2384398
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2384398.html