翻譯單位研究:機器翻譯路徑
發(fā)布時間:2018-11-17 13:08
【摘要】:翻譯單位研究一直是翻譯理論與翻譯實踐中的重要課題。國內(nèi)外學者對其關(guān)注由來已久,學者們圍繞翻譯單位的本質(zhì)和翻譯實踐中的具體操作單位這兩個話題開展了激烈的探討。綜述以往研究發(fā)現(xiàn)針對這一問題的闡述呈現(xiàn)的結(jié)論紛呈不一,至今仍舊爭議不斷。機器翻譯旨在利用計算機及其軟件系統(tǒng)實現(xiàn)從一種自然語言(源語言)的文本或語音到另一種自然語言(目標語言)的文本或語音的翻譯。作為翻譯的重要研究領域,特別是翻譯實踐的重要組成部分,機器翻譯與翻譯理論的結(jié)合成為前人研究的薄弱環(huán)節(jié)。翻譯單位理念源于翻譯理論,同時需要用于指導真實翻譯文本操作,機器翻譯視角的考察能夠為翻譯單位的研究提供相對真實而客觀的驗證平臺。基于上述研究背景,本文試圖以機器翻譯路徑作為研究切入點,利用定性和定量相結(jié)合的研究方法,對134個機器翻譯系統(tǒng)的翻譯單位進行統(tǒng)計和分析。首先,通過介紹已有的研究成果和適用的理論框架,本研究指出真實翻譯情境下的翻譯單位應該建立在語言單位層級。其次,通過收集參與翻譯評測競賽的機器翻譯系統(tǒng),本研究初步描述出翻譯系統(tǒng)的翻譯單位在各語言單位層面的數(shù)量分布。最后,通過強調(diào)人工翻譯中不同層級翻譯單位的可取性和局限性,本研究確定了譯者在翻譯單位選擇方面的不足,側(cè)面證實了機器翻譯中翻譯單位選擇的相對合理性。本文的研究設計主要回答以下幾個問題:1)理論上,翻譯單位可以借助任何語言單位形式出現(xiàn);實踐上,機器翻譯系統(tǒng)的翻譯操作單位的分布趨勢?2)機器翻譯系統(tǒng)的翻譯單位選擇是否存在集中性?如果存在的話,翻譯單位的選擇可能具體到什么語言層面?3)機器翻譯視角下,翻譯單位選擇的理據(jù)和優(yōu)勢如何?對比人工翻譯中翻譯單位的研究,本研究能夠提供什么啟示?本文基于理論論述和數(shù)據(jù)分析獲得了如下發(fā)現(xiàn):1)機器翻譯系統(tǒng)的翻譯操作單位分布在句子層及其以下語言單位層面。2)機器翻譯系統(tǒng)的常見翻譯基本單位確定在短語層。3)短語層作為翻譯基本單位具有兩大方面的優(yōu)勢:第一,詞層單位意義豐富,形式靈活,短語單位為其提供了具體的翻譯語境,有益于詞層單位的消歧;第二,句子及以上層級單位結(jié)構(gòu)復雜,在機器翻譯系統(tǒng)中的復現(xiàn)率和識別度低,翻譯效果差,短語單位的長度適中,詞語的反復共現(xiàn)為短語整體作為翻譯單位提供了可靠的數(shù)據(jù)支持。此項研究將翻譯單位理論和機器翻譯系統(tǒng)的具體實踐緊密結(jié)合,開啟了翻譯單位研究的嶄新嘗試。未來,本研究的進一步發(fā)展方向在于:第一,當前作為研究樣本的機器翻譯系統(tǒng)來源渠道比較狹窄,收集數(shù)量十分有限,以后需要擴大研究樣本范圍和數(shù)量,以期增強統(tǒng)計結(jié)果的說服力。第二,當前研究主要回答了如何確定短語作為機器翻譯系統(tǒng)的翻譯單位和為什么將短語確定為機器翻譯系統(tǒng)的翻譯單位問題。以后可以深入探究怎樣利用機器翻譯系統(tǒng)獲取各種類型的、有效的短語翻譯單位,從而建立更為龐大的翻譯數(shù)據(jù)庫,服務于翻譯實踐。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:江南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
[Abstract]:......
【學位授予單位】:江南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王t,
本文編號:2337901
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2337901.html