塔爾圖符號學(xué)視閾下的翻譯研究
發(fā)布時間:2018-11-05 18:26
【摘要】:除了從純語言視角出發(fā),當(dāng)代翻譯研究出現(xiàn)了許多新特點,對于非語言成分和超語言因素的描述使得翻譯研究開始延伸到普遍符號學(xué)范疇。符號學(xué)家們也開始認同翻譯是符號的基本實踐,符號意義的創(chuàng)造存在于翻譯和解釋翻譯行為的另一套符碼體系中。本文試圖將當(dāng)今國際符號學(xué)界的研究成果,特別是塔爾圖符號學(xué)派在文化符號學(xué)和生物符號學(xué)研究中使用的方法論應(yīng)用于翻譯研究,在符號學(xué)視域下重新看待翻譯的本質(zhì)、目的以及翻譯各參與者在翻譯過程中的交際情況。
[Abstract]:In addition to the pure linguistic perspective, many new features have emerged in contemporary translation studies. The description of non-linguistic elements and hyperlinguistic factors has led to the extension of translation studies to the category of universal semiotics. Semiotics also began to agree that translation is the basic practice of symbols and that the creation of symbolic meaning exists in another set of code systems for translation and interpretation of translation behavior. This paper attempts to apply the current research achievements of the international semiotics, especially the methodology used by the Tartu school in the study of cultural semiotics and biological semiotics, to the study of translation, and to review the essence of translation from the perspective of semiotics. The purpose and the communicative situation of the participants in the translation process.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;河海大學(xué)文天學(xué)院;
【基金】:安徽省教育廳人文社科重點項目(項目編號:SK2016A0789)的階段性成果
【分類號】:H059
本文編號:2312969
[Abstract]:In addition to the pure linguistic perspective, many new features have emerged in contemporary translation studies. The description of non-linguistic elements and hyperlinguistic factors has led to the extension of translation studies to the category of universal semiotics. Semiotics also began to agree that translation is the basic practice of symbols and that the creation of symbolic meaning exists in another set of code systems for translation and interpretation of translation behavior. This paper attempts to apply the current research achievements of the international semiotics, especially the methodology used by the Tartu school in the study of cultural semiotics and biological semiotics, to the study of translation, and to review the essence of translation from the perspective of semiotics. The purpose and the communicative situation of the participants in the translation process.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;河海大學(xué)文天學(xué)院;
【基金】:安徽省教育廳人文社科重點項目(項目編號:SK2016A0789)的階段性成果
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 卡萊維·庫爾;彭佳;;新塔爾圖研究:繼承、融合與推進——卡萊維·庫爾教授訪談[J];符號與傳媒;2013年01期
2 彭佳;;主持人語[J];符號與傳媒;2013年01期
3 杜桂枝;莫斯科-塔爾圖符號學(xué)派[J];外語學(xué)刊;2002年01期
4 管月娥;;烏斯賓斯基與塔爾圖-莫斯科符號學(xué)派[J];俄羅斯文藝;2011年01期
,本文編號:2312969
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2312969.html
最近更新
教材專著