史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史研究的闡釋作用
[Abstract]:The study of translation history belongs to the interdisciplinary field of translation studies and history studies. This paper attempts to clarify the main concepts and basic systems of the present historical research methods, as well as various methods suitable for historical studies. On the basis of combing the literature on the study of the history of translation, this paper introduces the development and current situation of the research on the history of translation. From the perspective of methodology, this paper evaluates the advantages and limitations of historical research methods in translation studies and puts forward some suggestions.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;香港中文大學(xué)翻譯研究中心;
【基金】:廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)重大科研項(xiàng)目(2014WZDXM018) 廣東工業(yè)大學(xué)校內(nèi)博士啟動(dòng)基金(405120144) 廣東省學(xué)位與研究生教育改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教育科學(xué)研究項(xiàng)目 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教學(xué)研究立項(xiàng)課題重點(diǎn)項(xiàng)目(GWJYZD14001)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 徐靜;;勒菲弗爾意識(shí)形態(tài)理論對(duì)漢詩(shī)英譯的解釋力——以毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》詞英譯為例[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
2 宋萍;;政治因素對(duì)譯者翻譯心理的影響[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年07期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩(shī)歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
2 陳立勤;西方翻譯理論的淵源——三大模式探究[J];保山師專學(xué)報(bào);2005年03期
3 時(shí)世平;;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品翻譯出版的質(zhì)量危機(jī)與診斷[J];出版科學(xué);2011年06期
4 楊雄琨;;梁?jiǎn)⒊c中國(guó)近代翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展[J];長(zhǎng)白學(xué)刊;2008年02期
5 張樹娟;;“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書》兩種譯本的解讀[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 黃勇昌;;為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
7 孫玉立;趙玉閃;;意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯心理的影響[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年06期
8 胡琴;;清末民初詩(shī)歌翻譯規(guī)范的多樣性[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
9 賈延玲;;翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的普通高校翻譯教學(xué)[J];成人教育;2010年08期
10 申連云;馮亞玲;;翻譯領(lǐng)域語(yǔ)言層面研究與文化層面研究的相對(duì)獨(dú)立性[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 王先明;;中國(guó)近代社會(huì)史理論研究再反思——關(guān)于社會(huì)學(xué)化、范式說以及多元化趨勢(shì)的檢討[A];過去的經(jīng)驗(yàn)與未來的可能走向——中國(guó)近代史研究三十年(1979-2009)[C];2009年
5 錢曉宇;;縱論郭沫若翻譯實(shí)踐的體驗(yàn)觀[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 曾茂林;富有生命力的教育理論創(chuàng)生機(jī)理研究[D];東北師范大學(xué);2010年
6 邢巍巍;南京國(guó)民政府時(shí)期縣長(zhǎng)職能研究(1928-1937)[D];南開大學(xué);2010年
7 許穎;清代文官行政處分程序研究[D];南開大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 王燦;《尚書》歷史思想研究[D];山東大學(xué);2011年
10 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 潘學(xué)躍;中學(xué)歷史教學(xué)的“過程與方法”目標(biāo)研究[D];華東師范大學(xué);2010年
5 劉錦;葉向高《四夷考·北虜考》研究[D];西北民族大學(xué);2010年
6 白輝;多元互補(bǔ)論視角下的商標(biāo)翻譯研究[D];西北大學(xué);2011年
7 黃莉;高中歷史教學(xué)中的史料教學(xué)研究[D];西南大學(xué);2011年
8 曹秀萍;研究方法論培訓(xùn)對(duì)翻譯專業(yè)碩士論文的影響[D];南京大學(xué);2011年
9 葉少斌;從社會(huì)學(xué)視角看五四前后外國(guó)戲劇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年
10 包紅玉;論哲學(xué)闡釋學(xué)在《快樂王子》重譯中的適應(yīng)性[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 郭宇;;翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡(jiǎn)論[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年07期
2 岳峰;翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2005年01期
3 黨莉莉;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)、譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯策略[J];洛陽(yáng)工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 ;[N];解放日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王祥兵;穆雷;;中國(guó)軍事翻譯史論綱[J];外語(yǔ)研究;2013年01期
2 徐建輝;歷史回眸:用文字聚焦——讀《中國(guó)科學(xué)翻譯史》[J];中國(guó)科技翻譯;2000年01期
3 塔伊爾江;積極探索 增進(jìn)溝通 促進(jìn)發(fā)展──《新疆現(xiàn)代翻譯史》評(píng)介[J];西域研究;2000年03期
4 侯晶晶;從中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史看政治對(duì)翻譯的操控[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
5 徐江;中國(guó)古代翻譯的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期
6 范宏貴;中越翻譯史話[J];東南亞縱橫;2005年04期
7 岳峰;翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2005年01期
8 耿強(qiáng);;憑史料說話 借文化分析——評(píng)孔慧怡博士的《重寫翻譯史》[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
9 王鐵鈞;;關(guān)于日漢翻譯史研究視閾重構(gòu)的思考[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
10 李亞舒;;《中國(guó)科學(xué)翻譯史》的特色[J];中國(guó)翻譯;2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語(yǔ)翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來的土地,借來的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
2 伍安民;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年
3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年
4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年
7 李景端;林紓的“畏天”人格[N];中華讀書報(bào);2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 邱少明;民國(guó)馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912至1949年)[D];南京航空航天大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
3 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
5 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
8 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2312729
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2312729.html