天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

身份演變過程中的譯者倫理變革

發(fā)布時(shí)間:2018-10-19 17:02
【摘要】:通過探討譯者身份與譯者倫理的互證關(guān)系,論述譯者身份演變過程中譯者倫理變革的外在表象及內(nèi)在理據(jù)。譯者稱謂、譯者主體性成為譯者倫理變革的外在表象,文本選擇、翻譯理論、翻譯方法、翻譯原則與翻譯策略的特征成為譯者倫理體現(xiàn)的內(nèi)在理據(jù)。語文學(xué)時(shí)期,譯者為"奴仆",唯主人與原作是從,原作者、統(tǒng)治者為翻譯主體,體現(xiàn)譯者"奴性"倫理;結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)時(shí)期,譯者化身為"女性",文本為翻譯主體,體現(xiàn)譯者"婦道"倫理;解構(gòu)主義時(shí)期,譯者轉(zhuǎn)身為"創(chuàng)造性叛逆者""混血兒",譯者終為翻譯主體,彰顯譯者"職業(yè)"倫理。
[Abstract]:This paper discusses the external appearance and internal motivation of the translator's ethical change during the evolution of the translator's identity through the discussion of the relationship between the translator's identity and the translator's ethics. The translator's subjectivity has become the external representation of the translator's ethical change, text selection, translation theory, translation methods, translation principles and translation strategies as the intrinsic motivation of the translator's ethics. In the period of Chinese literature, the translator is the "slave", only the master and the original are from, the original author and ruler are the subject of translation, which embodies the translator's "servility" ethics, while in the period of structuralist linguistics, the translator incarnates as "female" and the text as the subject of translation. In the period of deconstruction, the translator turns to be a "creative rebel" and "a half-breed", and the translator is the subject of translation, showing the translator's "professional" ethics.
【作者單位】: 中南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金“近30年中美外交語言風(fēng)格嬗變對(duì)比及翻譯研究(1986-2015)”(16BYY023) 湖南省社科基金項(xiàng)目“全球化視閾下近代百年科技翻譯教育研究”(16JD09) 湖南省教改項(xiàng)目“后大學(xué)英語時(shí)代‘工程人才’科學(xué)語言素養(yǎng)體系構(gòu)建”(湘教通[2016]400)
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃萍;翻譯主體和翻譯主體性問題[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

2 雷香花;;翻譯主體概念之界定[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

3 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

4 田傳茂;;試論翻譯主體的政治性[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期

5 張思永;;國內(nèi)翻譯主體研究綜述[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

6 薛莉;;翻譯主體間的關(guān)系[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年06期

7 張曉梅;;翻譯主體及各主體間的關(guān)系[J];發(fā)展;2009年12期

8 靳振勇;;順應(yīng)視角下的翻譯主體[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年09期

9 凌青;田綺;;從二元到多元論翻譯主體的變遷[J];海外英語;2011年11期

10 李天剛;陳玉堂;;論“共謀”翻譯主體的三位一體[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 張琳;;現(xiàn)象學(xué)視角下的翻譯主體研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張琳;;現(xiàn)象學(xué)觀照下的翻譯主體研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 張琳;;主體間性視角中的翻譯主體[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔣功艷;翻譯主體地位顯現(xiàn)的哲學(xué)思考[D];中國海洋大學(xué);2006年

2 劉莉;翻譯主客體功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年

3 李文靜;從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

4 吳凌;論翻譯的主體間性[D];長沙理工大學(xué);2012年

5 李為為;實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性[D];河北大學(xué);2010年

6 林莉;視域融合視角下的翻譯主體間性[D];湘潭大學(xué);2007年

7 楊丹;翻譯主體間倫理視角下的《沉沒之魚》譯寫個(gè)案研究[D];四川外語學(xué)院;2012年

8 楊曉波;哲學(xué)詮釋學(xué)視角下翻譯主體間性研究[D];浙江工商大學(xué);2010年

9 宮欽言;譯者:從隱身到顯身[D];上海海事大學(xué);2004年

10 曾榮;翻譯中的三大主體及其主體性[D];湖南師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2281771

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2281771.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9752***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com