現(xiàn)代漢泰語語序?qū)Ρ燃疤﹪鴮W(xué)生習(xí)得漢語語序偏誤分析
[Abstract]:There are many similarities and differences in word order between modern Chinese and Thai. The commonness mainly includes: the arrangement of the main components follows the word order of "subject predicate object", and the order of multiple attributes and adverbial distance is basically the same. The main differences are as follows: modern Chinese modifiers lie before the central language, and most of the Thai modifiers are located behind the central language, and complement and object have the following three word orders: first object before complement, first complement before object, and second word order between object and object. In the double object sentence, the indirect object in modern Chinese lies in front of the direct object, and the contrary in Thai. Linguistic typology and cognitive linguistics provide functional explanations for the similarity of word order between modern Chinese and Thai. According to the discussion of Chinese word order SVO and SOV, Chinese is a SVO language. The arrangement of many modified components is the result of the theory of orbital layer distribution, the principle of semantic proximity and the principle of discriminability leading. The difference between modern Chinese and Thai is mainly caused by the particularity of Chinese, which is the result of the combination of the development and change of Chinese itself and the fusion of language contact. The Chinese and Thai languages belong to the left language and the right branch language, which are caused by the differences in cultural accumulation, mode of thinking, cognitive strategies and so on. Thai students have the largest proportion of word order errors and adverbial related errors in the acquisition of Chinese. In addition to the negative transfer of mother tongue, negative transfer of target language and cultural transfer, there are also the influence of the historical origin of Chinese and Thai languages on students' cognitive strategies.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳福祥;;語序選擇與語序創(chuàng)新——漢語語序演變的觀察和斷想[J];中國語文;2012年04期
2 柯偉智;;面向泰國學(xué)習(xí)者的對外漢語補(bǔ)語研究綜述及其應(yīng)用[J];海外華文教育;2012年02期
3 柯偉智;;語序類型學(xué)視野下的漢泰修飾成分研究[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2012年02期
4 郭中;;從類型學(xué)的角度重新看漢語的基本語序[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2012年01期
5 郭星;;淺析泰國學(xué)生作文中的偏誤現(xiàn)象及對教學(xué)的啟示——以漢泰定語順序?qū)Ρ妊芯繛槔齕J];科教文匯(中旬刊);2011年06期
6 陳延河;印尼語、漢語語序?qū)Ρ燃坝∧釋W(xué)生漢語學(xué)習(xí)中常見語序偏誤分析[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2002年01期
7 劉寧生;;漢語偏正結(jié)構(gòu)的認(rèn)知基礎(chǔ)及其在語序類型學(xué)上的意義[J];中國語文;1995年02期
8 魯健驥;外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J];語言教學(xué)與研究;1994年01期
9 馮英;;漢語語序變異及其原因[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年06期
10 沈家煊;句法的象似性問題[J];外語教學(xué)與研究;1993年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 曲辰;語言類型學(xué)視角下的漢語和法語研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 李波;語言類型學(xué)視野下的日漢語序?qū)Ρ妊芯縖D];上海外國語大學(xué);2011年
3 王翠;俄語語序的語言類型學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 白蓮花;韓漢語語序類型對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 武氏河;現(xiàn)代漢語語序研究[D];南京師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李燕華;泰國學(xué)生漢語作文中的語序偏誤分析[D];江西師范大學(xué);2015年
2 趙曉彤;外國留學(xué)生動態(tài)助詞“著”、“了”、“過”習(xí)得偏誤研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
3 韓金玲;漢泰名詞性短語語序?qū)Ρ妊芯縖D];廣西大學(xué);2014年
4 吳素華;漢泰語修飾語的類型學(xué)研究及教學(xué)策略[D];廈門大學(xué);2014年
5 謝簡;泰國學(xué)生語序偏誤及母語遷移研究[D];暨南大學(xué);2012年
6 林文月;泰國學(xué)生漢語多項(xiàng)狀語習(xí)得偏誤分析與教學(xué)策略研究[D];廣西師范大學(xué);2012年
7 邱魯陽;漢泰語中定語的語序差異及泰國學(xué)生漢語定語習(xí)得研究[D];浙江大學(xué);2012年
8 尹正莉;漢、泰語狀語語序的比較研究及泰國學(xué)生習(xí)得狀語的偏誤分析[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 張蕊;泰國學(xué)生漢語三類語序可變單項(xiàng)狀語習(xí)得情況研究[D];華中科技大學(xué);2012年
10 張雅文;初級階段留學(xué)生動態(tài)助詞“過”的偏誤分析及教學(xué)建議[D];暨南大學(xué);2011年
,本文編號:2264395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2264395.html