滿文版《天神會(huì)課》考
發(fā)布時(shí)間:2018-09-07 21:41
【摘要】:正自十六世紀(jì)中后期開始,歐洲的耶穌會(huì)士不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)華,為了吸引中國(guó)人入教,他們針對(duì)不同階層、年齡、受教育程度的民眾撰寫了內(nèi)容豐富、形式多樣的書籍。長(zhǎng)期在江南地區(qū)傳教的潘國(guó)光為中國(guó)的少年兒童編纂了一部問(wèn)答體教理書,命名為《天神會(huì)課》。該書出版后被翻譯成滿文。該譯本質(zhì)量上乘,尤其是譯者對(duì)神學(xué)詞匯的處理頗具匠心,是研究清初滿文天主教文獻(xiàn)的范
[Abstract]:Since the middle and late 16th century, European Jesuits have traveled thousands of miles to China. In order to attract Chinese to join the Church, they have written various kinds of books for people of different classes, ages and educational levels. Pan Guoguang, who has long been preaching in the south of the Yangtze River, compiled a question-and-answer book for children in China. The book was translated into Manchu after its publication. The translation is of excellent quality, especially the translator's treatment of theological vocabulary, which is the norm of the study of the Catholic literature in Manchu in the early Qing Dynasty.
【作者單位】: 中國(guó)人民大學(xué)歷史學(xué)院;
【分類號(hào)】:B979;H221
,
本文編號(hào):2229497
[Abstract]:Since the middle and late 16th century, European Jesuits have traveled thousands of miles to China. In order to attract Chinese to join the Church, they have written various kinds of books for people of different classes, ages and educational levels. Pan Guoguang, who has long been preaching in the south of the Yangtze River, compiled a question-and-answer book for children in China. The book was translated into Manchu after its publication. The translation is of excellent quality, especially the translator's treatment of theological vocabulary, which is the norm of the study of the Catholic literature in Manchu in the early Qing Dynasty.
【作者單位】: 中國(guó)人民大學(xué)歷史學(xué)院;
【分類號(hào)】:B979;H221
,
本文編號(hào):2229497
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2229497.html
最近更新
教材專著