論基于認知語言學的翻譯機制
本文關(guān)鍵詞:論基于認知語言學的翻譯機制,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
第 21 卷第 3 期 VOL.21 。危希
廣東外語外貿(mào)大學學報 JOURNAL 。希啤 。牵眨粒危牵模希危恰 。眨危桑郑牛遥樱桑裕佟 。希啤 。疲希遥牛桑牵巍 。樱裕眨模桑牛
2010 年 5 月 May. 2010
論基于認知語言學的翻譯機制
蔡龍文 (廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學院?廣州?5 1
0 5 0 7 )
內(nèi)容提要:認知語言學的發(fā)展對語言研究以及翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。本文從認知語言 學 的 研 究 現(xiàn) 狀 出 發(fā) , 探 討 了 認 知 語 言 學 對 與 翻 譯 的 指 導 意 義 ,具 體 討 論 認 知 語 言 學 視 野 下 的 翻 譯 概念及翻譯單位(語篇) 、從隱喻和轉(zhuǎn)喻切入探索其認知過程,并提出了基于認知視角的翻譯操作 原則。 關(guān)鍵詞:認知語言學;翻譯機制;語篇;隱喻與轉(zhuǎn)喻;操作原則 中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-0962(2010)03-0057-05
導 論
認知語言學在中國的發(fā)展肇始于 20 世紀80 年代末。認 知語言學基本理論和思想最初引進我國并非針對形式主義的 反動,而是為適應語言學界尋求語法描寫和解釋充分性的需 求,為語言研究提供新的視角。從初步引進、應用、多方位發(fā) 展到反思與國際化,中國認知語言學在語法研究、翻譯、文 學、詩學、外語教學等領域都得到了廣泛的應用和發(fā)展 。
[1]
干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎上結(jié)合三個認知原則進行了解 釋,模擬了翻譯認知文本分析的框架[3]。就目前認知語言學 與翻譯的現(xiàn)狀看,宏觀上已經(jīng)基本確立了認知語言學的翻譯 觀,微觀上,也從各個不同的認知角度研究翻譯的理論與翻 譯實踐。但對于認知視野下的翻譯認知過程與操作原則關(guān)注 較少。本文旨在從認知語言學對于翻譯的指導意義、認知意 義的翻譯概念與翻譯單位出發(fā),從隱喻和轉(zhuǎn)喻切入,探討基 于認知語言學以認知過程與操作原則為主要構(gòu)成要素的翻譯 機制。
30年來,認知語言學與翻譯研究集中于三個方面:一、認知 語言學視野下的翻譯理論研究,二、認知語言學觀照下的翻 譯實踐,三、認知語言學對于翻譯教學的指導作用。據(jù)初步 統(tǒng)計,1980-2010年間中國期刊網(wǎng)論及認知語言學論文共計 1200余篇,其中核心期刊刊載計27篇。27篇核心論文中涉及 認知語言學與理論研究 15 篇,翻譯實踐 11 篇,翻譯教學 1 篇。理論研究包括隱喻認知與翻譯、詞匯與句法層面的翻譯 認知取向、體驗認知與語言的相似性翻譯、認知對于翻譯的 整體觀與解釋、翻譯的主體性研究以及認知語言學與功能語 法、關(guān)聯(lián)理論與語義、語用等其他語言學理論聯(lián)動的交叉研 究;翻譯實踐涉及詩歌、小說等文學作品、語篇與語境、無 靈主語句和委婉語的翻譯;翻譯教學則以翻譯的思維過程為 基礎,探索翻譯教學策略。此外,近年有多部涉及認知語言 與翻譯的專著問世。比如,王寅將體驗哲學和認知語言學的 基本原理擴展應用于翻譯理論和實踐的研究 ,提出了認知
[2]
一、認知語言學對于翻譯的指導意義
近幾十年,我國學術(shù)界對翻譯的研究涉及了翻譯史、翻 譯理論以及翻譯技巧等方面,成果斐然[4]。在翻譯學構(gòu)建問 題上基本有一個共識:翻譯學由三大主干學科組成,即語言 學、哲學和文化學。 認知語言學是一種反對以生成語法為首的主流語言學的 基礎上而建立起來的新語言學派。 “強調(diào)概念、范疇、認知、 心智、推理等基于身體經(jīng)驗” !∑渲饕^點包括:(一)認 知語言學并不把語言現(xiàn)象區(qū)分為音位、形態(tài)、詞匯、句法和 語用等不同層次,而是尋求對語言現(xiàn)象統(tǒng)一的解釋;(二) 概念形成植根于普遍的軀體經(jīng)驗,這一經(jīng)驗制約了人對心理 世界的隱喻性建構(gòu);(三)語言研究必須同人的概念形成過 程的研究聯(lián)系起來;(四)語言包含著范疇化,并以廣義的 原型理論為基礎;(五)詞義的確立必須參照概念內(nèi)容和人 對這一內(nèi)容的解釋。認知語言學認為,人的心智和思維一
語言學的翻譯觀,譚業(yè)升以“識解”作為文本對比分析的中 介概念,刻畫了具體翻譯中涉及的多樣化認知運作,并對若
收稿日期:2009-10-28 作者簡介:蔡龍文(1 9 6 7 - ) ,男,湖南衡陽人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學院外語系副教授,碩士;研究方向: 應 用 語 言 學 、 翻 譯 理 論 與 實 踐 、英 漢 比 較 研 究 。
57
廣東外語外貿(mào)大學學報
樣,都產(chǎn)生于人在后天跟外部世界相互作用的過程中通過自 己的身體得到的實際經(jīng)驗,即所謂的“體驗構(gòu)建”;語言的 結(jié)構(gòu)在很大程度上是人的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)模型;從詞法到句法到語 義再到語用,這是一個漸變的“連續(xù)統(tǒng)”;語義不僅僅是客 觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合,語義總要涉及人的 主觀看法或心理因素;同一個現(xiàn)象由于人們的注意點不同或 觀察角度不一樣,就會在頭腦中形成不同的“意象 (image),也就可能有不同的意義;一個范疇內(nèi)部的成員之 ” 間并沒有絕對的共同特征,只有某些地方相似,即“家族相 似性” 。認知語言學認為:語法結(jié)構(gòu)實際上是約定俗成了的 語義結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)。不同民族的不同語言由于社會、文 化、地理諸因素的影響,語義結(jié)構(gòu)和概念結(jié)構(gòu)約定俗成的方 式也就不盡相同。此外,人類認知活動都有三個指導原則: 突顯性原則(Principle。铮妗。校颍铮恚椋睿澹睿悖澹⒕唧w性原則(Principle of。樱穑澹悖椋妫椋悖椋簦⒁暯腔瓌t(Principle。铮妗。校澹颍螅穑澹悖簦椋觯澹。突顯 性原則根據(jù)說話者的特定意圖突顯某些特定的概念,它是人 類認知活動最為重要的原則;具體性原則指說話者出于一定 的表達需要框定某些概念,進而或粗略或具體地描述某一事 件;視角化原則表明了說話者針對這一事件所采取的特定立 場或者觀察角度。三大原則緊密相關(guān),相輔相成。一旦說話 者確定了某個觀察角度,勢必明確了表達的詳略需要,同時 也框定并突顯了某些概念,進而在句法上表現(xiàn)為一定的句式 結(jié)構(gòu)。原作者的創(chuàng)作過程亦是在該三大認知原則的指導下完 成的。遵循著這三大原則,我們可以了解原作者的創(chuàng)作意圖 及其特定的表達方式。譯者想要成功地翻譯原著,首先要理 解并接受原作者的寫作意圖和特定的表達方式。這將涉及到 重現(xiàn)原作者特定歷史文化背景下的創(chuàng)作過程等,從而恰當理 解其特有的寫作方式和表現(xiàn)手法來滿足特殊的表達需要和效 果。接著,譯者便嘗試運用目的語言進行創(chuàng)作,采用對應的 寫作表達手法,試圖再現(xiàn)同樣的表達效果,進而傳承原作者 的表達意圖。因此,認知語言學不僅為翻譯研究提供了全新 的視角,而且對于翻譯理論與實踐具有深遠的指導意義。 據(jù)認知語言學原理,翻譯是基于主體經(jīng)驗,憑藉概念、 范疇和意象的認知活動,認知翻譯應該以語篇為單位,翻譯 的本質(zhì)是認知(比如,隱喻與轉(zhuǎn)喻的翻譯乃認知模式的翻 譯) 。基于認知語言學的翻譯活動需遵循補償性原則、主體 性原則和和諧性原則。
總第 21 卷
是被認為是依附性和被動性的,譯者的主觀認知往往被忽 視。隨著功能主義、解釋學和解構(gòu)主義等新理論運用于翻譯 實踐和翻譯理論研究,人們逐漸開始認識到,在翻譯過程 中無論是對原文的選擇和理解,還是對原文的闡釋和表 達,譯者的作用是不可忽視的,譯者始終體現(xiàn)著個人獨特 的主體性。 認知語言學建立在體驗哲學的基礎上,用認知語言學的 視角去審視翻譯,相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng) 語言學的翻譯觀,它突出了主體認知活動在翻譯中的表現(xiàn)。 在宏觀上,即從認知語言學的語言觀角度來研究翻譯的,比 如,王寅[5]通過認知語言學的哲學基礎來探討新的翻譯觀, 指出:翻譯是以對現(xiàn)實世界體驗為背景的認知主體所參與的 多重互動為認知基礎,譯者在透徹理解源語言語篇所表達出 的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語中映射轉(zhuǎn)述出來, 在譯文中應勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界, 須兼顧作者,文本,讀者的三個要素,倡導和諧翻譯。在微 觀上,即應用認知語言學的具體某一理論來解釋翻譯中的具 體問題。比如,肖坤學[6]從認知語言學中的詞匯范疇體系來 論述詞匯翻譯問題,他指出認知語言學認為詞是基于人們對 客觀世界的體驗而形成的認知范疇的體現(xiàn),具有認知的心理 學基礎,從而指出詞語的翻譯在形式上表現(xiàn)為語碼的轉(zhuǎn)換, 但本質(zhì)上是一個認知范疇的移植過程。肖坤學[7]也探討過用 認知語言學對于句子的解釋來探討句子翻譯問題,并在分析 的同時指出了其與傳統(tǒng)語法,結(jié)構(gòu)主義語言學和轉(zhuǎn)換生成語 法在句子翻譯上的不同。認知語言學的翻譯觀一方面承認認 知活動對翻譯的決定作用,即譯文是體驗和認知的結(jié)果,一 方面又指出譯者作為認知主體之一應受到其它參與翻譯活動 的認知主體間互動的制約,翻譯時應“創(chuàng)而有度” ,而不是
[8] “任意發(fā)揮” ,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,
認知語言學的翻譯觀承認并描述了認知活動在翻譯行為中的 客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達的客觀 世界和認知世界;它既是看待翻譯活動的一種新的整合性視 角,同時又從認知的角度提出了翻譯活動的標準。翻譯就是 要求譯者用另外一種語言對這種意愿或意圖進行還原并表 達,從而方便源語言以外的讀者交流。 2. 認知語言學的翻譯單位—語篇 語篇在認知功能上是一個語義單位,具有語義連貫性, 這是語篇生成和理解的基礎,是語篇分析的關(guān)鍵[9]。系統(tǒng)功 能學派主要以分析語篇內(nèi)部銜接手段和語篇結(jié)構(gòu)作為出發(fā) 點,重點研究構(gòu)成形合型語言語篇的句子內(nèi)部成分和句間的 各種銜接手段,未從認知角度深入分析語篇連貫性。認知語 言學認為語篇連貫性必須從認知角度才能做出較為合理的解 釋。王寅認為[10],從認知功能角度可將語篇描寫為可構(gòu)成一 個有意義的整體的一組語句,具有概念成分上的照應性,命 題發(fā)展的索引性,語用推理上的順應性,這樣的一個整體能 保證激活的信息在心智上具有鏈接性,使語篇形成一個統(tǒng)一
二、認知語言學視野下的翻譯構(gòu)素
1. 認知語言學翻譯的概念 傳統(tǒng)的翻譯理論認為翻譯過程就是在兩種不同的語言體 系之間進行形式轉(zhuǎn)換的過程。主要通過分析原語和目的語來 對原文和譯文進行比較,,最后對譯文作出評價,總結(jié)出翻譯 技巧。由于對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程卻缺乏足夠的關(guān) 注和剖析,對該過程中出現(xiàn)的問題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的 說明和描述,所以具有一定的局限性。譯者的角色和地位總
58
2010 年第 3 期
論基于認知語言學的翻譯機制
抽象事物的基礎,人類通過相似聯(lián)想把本來似乎無聯(lián)系的事 物相提并論來表達對客觀世界的認知,這是隱喻的認知基 礎。由于人類具有相同的身體構(gòu)造和感知器官,對相同的物 質(zhì)世界又具備相同的感知、認知能力,因此一定能獲得相似 的概念結(jié)構(gòu),這屬于認知的共性。隱喻在語言概念的形成和 人類認知的過程中起重要的作用,是跨文化交流的共核和深 層結(jié)構(gòu)[12]。但是,對同一個事物,不同的人有不同的認知, 造成認知的相異性,就是說,英漢不同語言間隱喻的差異性 是隱喻的上層結(jié)構(gòu),受到不同文化、社會、歷史因素的制約。 由于不同文化的人們認知的共性和相異性,不同文化中的隱 喻便具有了相似性和差異性。在跨文化、跨語際交流活動 中,英漢隱喻的相似性和差異性對翻譯(即信息的交流)有不 同程度的影響。其中的微妙復雜關(guān)系若能逐一比較理清,一 定能提高翻譯質(zhì)量,對克服跨文化交際的障礙、促進各民族 文化的交流,顯然具有積極的意義。 認知語言學的觀點,轉(zhuǎn)喻是一種重要的認知方式,轉(zhuǎn)喻 表達是在同一矩陣域內(nèi)進行的。矩陣域,作為一個經(jīng)驗框 架,是一個多義網(wǎng)絡,在認知心理學內(nèi),應該看作由許多節(jié) 點構(gòu)成的結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡。轉(zhuǎn)喻的認知機制主要是概念激活。激活 可以在認知心理學中找到理論支持。認知心理學上的擴散激 活模型理論認為,當一個概念被加工或受到刺激時,該概念 節(jié)點就被激活,然后活動沿該節(jié)點的各個連線,同時向所有 方向擴展。其中一些節(jié)點處于網(wǎng)絡的中心位置,其他的在邊 緣地帶。凸顯的節(jié)點往往處在中心而容易被激活。因此,在 同一矩陣域內(nèi),轉(zhuǎn)喻用易感知、易理解、凸顯的來源域激活 目標域。認知語言學是以語義為中心的語言學流派,是解釋 語言學,力求對語言提出能獨立論證的而不是特設的解釋, 以達到揭示語言本質(zhì)的目的。認知語言學認為,人以“體驗” 的方式認識世界[13]。心智離不開身體經(jīng)驗,作為心智的表征 和對世界進行范疇化的工具的語言就具有體驗性。語言的結(jié) 構(gòu)和意義受制于來源于客觀世界的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)。語言結(jié)構(gòu)映照 著人類經(jīng)驗結(jié)構(gòu)。因此,要了解語言的結(jié)構(gòu)和意義,就不得 不研究人類的身體經(jīng)驗和由它引起的心智活動。中國的文字 學家早就注意到了這一點,他們研究字義往往從字形人手, 因為漢字是象形文字,而字形是人們觀察事物而形成的印象 已經(jīng)符號化了的身體經(jīng)驗。 人的生理結(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境的相 似性決定了經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性[14],正是這種體驗性認知才形 成了不同語言之間具有互譯性的的認知基礎!〗(jīng)驗結(jié)構(gòu)是一 個豐富的意象圖式網(wǎng)絡[15]。轉(zhuǎn)喻的翻譯就不只是一個語言符 號的轉(zhuǎn)換問題,還應該從認知的角度深入了解它產(chǎn)生的心理 基礎,譯者需要根據(jù)轉(zhuǎn)喻的心理運作機制確定具體的翻譯策 略。因此,轉(zhuǎn)喻的翻譯研究應該是認知取向的。
的認知世界,獲得語篇連貫性。因此,形式銜接手段并非形 成語篇連貫性的唯一條件,語篇的語義內(nèi)容和心智上的認知 連貫性才是決定一組語句成為語篇的必要條件。分析語篇連 貫、生成和理解,應主要從深層的認知世界角度才能做出更 為合理的解釋。 語篇意義的獲得取決于語篇連貫性。按照現(xiàn)象學大師胡 塞爾和他的學生海德格爾的觀點,意義是背景知識和語篇信 息的結(jié)合。語言使用者所掌握的背景知識對生成語篇連貫性 極為重要,因此分析語篇連貫性必須依靠背景知識[11]。對于 同一語言社團的成員,語言的實際運用具有經(jīng)濟性特點,因 而語篇中存在大量語言表達中的缺省信息。語篇接受者在理 解字面信息時,總是將其置于一定的認知世界中處理。按照 認知世界分析法,同一語言社團員主要是依據(jù)語篇所提供的 信息和自身內(nèi)在的認知世界知識,結(jié)合語境,補充相關(guān)信 息,通過激活機制在上下文的概念成分之間發(fā)現(xiàn)照應關(guān)系, 并著力尋求命題的發(fā)展線索,獲得語用推理上的順應性,籍 此語篇就可在心智上建立一個連貫的、統(tǒng)一的認知世界。在 遇到新的語篇與原有的認知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖突時,便產(chǎn)生認知不 平衡,接受者會從相關(guān)的認知世界出發(fā),通過同化和順應解 決認知沖突,最終達到一種更高狀態(tài)的認知。如果語篇提供 的信息通過激活機制能在讀者心智中建立起一個有統(tǒng)一關(guān)系 的、可被接受的認知世界,讀者可運用理想化認知模型和背 景知識建構(gòu)出語篇意義的整體性,對缺省信息做出恰當補 充,以獲得語篇的連貫性,從而理解語篇。 3. 隱喻與轉(zhuǎn)喻翻譯—認知模式翻譯 認知語言學從認知角度對隱喻作出了全新的解釋:隱喻 不只是一種修辭手段,它是人類語言的普遍現(xiàn)象,也是人類 重要的認知方式。認知語言學對隱喻的描寫凸顯了隱喻的認 知性質(zhì)。對翻譯而言,認知語言學的理論給翻譯研究提供了 一個新的視角和理論基礎。隱喻是從源域到目標域的跨域映 射,在翻譯過程中,也涉及到域的映射。當譯者發(fā)現(xiàn)源域的 某些實體與目標域的實體蘊涵不一致時,要努力做到的是發(fā) 現(xiàn)源域的本體和目標域的喻體之間的相似性和聯(lián)想性。從它 們之間的相似性和聯(lián)想性看來,翻譯活動具備隱喻的本質(zhì)特 征和基本功能。譯者在翻譯的過程中遇到的第一個困難是如 何傳遞原語中每個概念的首選蘊涵,因為客觀世界千差萬 別,譯者頭腦中的原型和概念與作者頭腦中的原型和概念不 可能完全一樣,這時候就出現(xiàn)了將源域的首選蘊涵映射到目 標域的困難。所以說,在翻譯過程中,譯者所做的工作就是 一種跨域映射活動。譯者閱讀的是原語文本,通過隱喻化活 動產(chǎn)生譯人語文本。譯者要在隱喻化的過程中產(chǎn)出譯本,這 種活動具有解釋性和創(chuàng)新性。由此看來,翻譯是一種隱喻化 的活動,具備隱喻的基本功能。隱喻的基本功能是通過某一 經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷,翻譯是人類用某一語言社團的經(jīng)驗來 說明或理解另一語言社團的經(jīng)驗的一種認知活動。 隱喻是我們思維和行為的重要機制,是我們理解和認識
三、基于認知視角的翻譯操作原則
在認知語言學的翻譯活動中,首先須得遵循宏觀的觀念
59
廣東外語外貿(mào)大學學報
選擇與價值判斷上的補償原則,采取兼容態(tài)度,保持翻譯思 想的開放性和多元化取向。其次是正確處理好翻譯主體與客 體的關(guān)系,堅持主體性原則。同時需要統(tǒng)攝各翻譯要素,堅 持和諧翻譯原則。 1. 補償性原則 認知語言學觀照下的翻譯理論研究與實踐,須得兼顧傳 統(tǒng)翻譯理論、其他基于語言內(nèi)部規(guī)律的語言學理論,比如普 通語言學,轉(zhuǎn)換生成與功能語言學對于翻譯的指導意義,同 時將認知翻譯觀作為補償工具,發(fā)揮其語言外功能,以補充 其他翻譯理論之不足,用認知方法在原語作者與文本、譯者 和讀者之間架起一座“橋梁” ,以補償?shù)淖藨B(tài)審視并補充傳 統(tǒng)和其他語言學流派的翻譯理論與策略,指導和監(jiān)控翻譯的 全過程。譬如,認知翻譯觀對于形式主義語言學翻譯流派視 野拓展和深化作用,前者僅從語言的內(nèi)部探索語言的意義, 解釋語言現(xiàn)象,而后者則可以通過“像似性”“連續(xù)統(tǒng)”和 、 和“概念結(jié)構(gòu)”將對于語言現(xiàn)象(如,語篇與隱喻)的識解 到達“意象”“范疇”與“文化”;又如,認知翻譯觀對于 、 功能語篇補償作用,并將語篇作為翻譯的基本單位。 2. 主體性原則 認知語言學觀照下的翻譯活動,表現(xiàn)出翻譯的體驗性、 多層互動性、創(chuàng)造性和語篇性等特征[16],因此,從認知語言 學翻譯觀出發(fā),從翻譯客體、過程、目的等方面都必須發(fā)揮 譯者的主體性,從而達到和諧翻譯。 認知語言學翻譯觀強調(diào)體驗與認知的制約作用,重視作 者、作品與讀者的互動關(guān)系,追求實現(xiàn)“解釋的合理性”與
[17] “翻譯的和諧性” 。首先,就翻譯客體而言,在認知語言
總第 21 卷
語篇與文化的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,合理解釋“兩個世界” 。 綜上所述,從宏觀的角度討論基于認知語言學的翻譯, 語篇是其翻譯的基本單位,其過程的本質(zhì)乃思維與認知模式 的翻譯,翻譯操作過程中,要求堅持功能定位的補償(互補) 性原則,翻譯行為主體的主體性原則和翻譯目標意義上的和 諧性原則(如下圖) 。
認知語言學
翻譯
翻譯機制
翻譯單位
翻譯過程(本質(zhì))
操作原則
語篇
認知模式翻譯
功 能 定 位 : 補 償 性 原 則
行 為 主 體 : 主 體 性 原 則
翻 譯 目 標 : 和 諧 性 原 則
學的翻譯模式下,翻譯的基本單位不是單個的詞語句子,而 是語篇。翻譯的語篇性將翻譯的主體置于一個動態(tài)的跨文化 交際過程中,也要求譯者具有明確語篇意識。其次,認知翻 譯具有互動體驗性。無論是作者的的創(chuàng)作,譯者(讀者)的 理解與譯文的重建都是基于對于客觀世界的主觀體驗。所 以,從某種意義上說,譯者就是作者,并主動關(guān)注讀者因素, 融入自身的文化與審美。再者,認知語言學認為,任何語篇 中都存在“兩個世界”:一是作者創(chuàng)作時的客觀世界,二是 作者的主觀世界。因而,譯者介入語篇時必須充分發(fā)揮其主 觀性以達到再現(xiàn)原作者所滲透的兩個世界。 3.和諧性原則 “和諧翻譯”乃中西哲學與美學傳統(tǒng),并應用于文學與 宗教翻譯實踐。認知語言學的和諧性操作原則要求:一、在 翻譯觀念、標準與技巧選擇上,需超越本科、本派與他科、 他派派、忠實與通順、直譯與意譯、異化與歸化的二元對立, 以盡可能接近或達到協(xié)調(diào)與圓滿。二、在翻譯個要素的處理 上,要求譯者處理好兩個關(guān)系:作者、譯者和讀者之間的關(guān) 系,文本與“兩個世界” 的關(guān)系。譯者在尊重原文與原文的 基礎上,充分考慮到體驗與認知對于翻譯活動的制約作用, 達到作者、譯者與讀者、客觀世界與主觀世界、內(nèi)容與形式、
結(jié) 語
近幾年,對認知語言學的研究可謂是方興未艾,促進了 人們對語言本質(zhì)的研究與認識。在我國的認知語言學領域, 出現(xiàn)了大批介紹西方這一學科的論文和著作,但是它在我國 尚處在消化吸收的階段,需要進一步向其他學科進行延伸。 我們應該嘗試把認知語言學引入翻譯研究,幫助加深對翻譯 過程的理解和認識。謝天振指出:“翻譯研究的界限不再像 以前那么分明,學科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來
[ 越多,越來越普遍”1 8 ] 。在認知語言學理論框架內(nèi)研究語
篇、隱喻、轉(zhuǎn)喻的翻譯,是從一個新的視角,旨在正確認識 語篇、隱喻、轉(zhuǎn)喻本質(zhì)特征的前提下探討認知語言學視野下 的翻譯機制。上述僅為筆者一孔之見,特別是隱喻和轉(zhuǎn)喻認 知模式的翻譯,只是探索翻譯認知本質(zhì)的一個切入點,難以 充分體現(xiàn)翻譯過程的所有認知特征,有待進一步從不同角度 做全面、系統(tǒng)和深入學習與研究。
參考文獻 [1]束定芳. 中國認知語言學二十年——回顧與反思現(xiàn)代外語[J]. 現(xiàn) 代外語, 2009.3.
60
2010 年第 3 期
論基于認知語言學的翻譯機制
versity Press, l994. 25. [11]Langacker, W. R. Grammar and。茫铮睿悖澹穑簦酰幔欤椋幔簦椋铮睿郏停荩 Berlin : Mouton。洌濉。牵颍铮簦澹颍 2000. 53. [12]陳道明. 隱喻與翻譯—認知語言學對翻譯理論研究的啟示[J]. 外語與外語教學, 2002, : (9) 40-43. [13]趙艷芳. 認知語言學概論[M]. : 上海 上海外語教育出版社, 2001, 11-12. [14]宋德生. 認知的體驗性對等值翻譯的詮釋[J]. 中國翻譯, 2005, (5) 22. : [16]王平. 從認知語言學的翻譯觀看譯者主體性發(fā)揮[J]. 武漢工程 學報,。玻埃埃梗ǎ叮海常担 [18]謝天振. 論譯學觀念的現(xiàn)代化[J]. 中國翻譯, 2004(1) 9. :
[3]譚業(yè)升. 跨越語言的識解:翻譯的認知語言學探索[M]. 上海 上 : 海外語教育出版社. [4]范仲英. 實用翻譯教程[M]. : 北京 外語教學與研究出版社, : 2006 35-36. [2] [5]。郏保担萃跻 認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 2005, (5). [6]肖坤學. 句子層面翻譯的認知語言學視角[J]. 外語研究, 2006, (1). [7]肖坤學.試論詞匯層面翻譯的認知取向[J].外語與外語教學, 2005, (1). [8] [10][17]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.581,346,450. [9]Cook, Discourse。幔睿洹。蹋椋簦澹颍幔簦酰颍澹郏停荩 Guy. Oxford Oxford。眨睿椋 :
A Study of Cognitive-based Translation Mechanism
Cai。蹋铮睿纾鳎澹
Abstract: Cognitive linguistics has had a great influence on language studies and translation studies. This paper starts with an introduction to the present investigations of cognitive linguistics, and then concentrates on the exploration of the explanatory power of cognitive science and its significance for translation and translation operation. Specifically, it discusses, in detail, the notion of cognitive linguistics, the cognitive meaning of discourse, metaphor and metonymy, and the tentative principles of translation operation. Key words: cognitive linguistics; translation mechanism; discourse; metaphor and metonymy; principles of translation operation
(上接第 3 9 頁)
On the Development of Data-Driven Learning
Yang Bei
Abstract: The use of corpora in language teaching situations owes much to the work of Tim Johns, who developed data-driven learning (DDL), which, however, has many drawbacks in EFL classroom. To make improvement on DDL, Barbara Seidlhofer proposed an innovative methodology LDD (Learning-Driven Data), which means that learners providing the local corpus data are also the researchers working on this corpus. Compared with the traditional DDL, LDD is a more promising approach for EFL classroom in that it will cause the learners to have a higher motivation for studying their own output. Its investigation is focused on the difficulties of a particular group of learners, to the extent that it will be more effective in the limited class time. Additionally, the inter-language information derived from learner corpora will give more effective feedback to foreign language teaching. The application of LDD in the classes taught by the author proves to be effective. This paper concludes with a discussion of the avenues for further research. Key words: Learning-Driven Data; small local learner corpus; foreign language Teaching
61
更多相關(guān)文檔:
從認知語言學視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關(guān)系
龍源期刊網(wǎng) 從認知語言學視野談翻譯“舍”和“得...翻譯本質(zhì)上是個人或多人基于體驗認知、多重互動和概念整合機制, 理解原文化語境...
談翻譯的認知語言學模式
談翻譯的認知語言學模式_教育學/心理學_人文社科_專業(yè)資料。談翻譯的認知語言學模式 長期以來, 翻譯研究一直受傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀影響,隨著認知語言學的興起 和發(fā)展,...
認知語言學的“和諧”翻譯觀田慶武
認知語言學的“和諧”翻譯觀田慶武 【摘要】認知語言學的翻譯觀是基于 lackoff...認知語言學的翻譯觀兼 顧作者、文本、讀者三個要素,修補了經(jīng)驗論、唯理論、...
從認知語言學視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關(guān)系
從認知語言學視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關(guān)系 摘要:本文借鑒認知語言學理論對翻譯文化意象過程的特征、類型、結(jié)構(gòu)進行分析和研究,并提出了處理辦法。認知語言學...
認知語言學與文化差異的語言翻譯
認知語言學與文化差異的語言翻譯_文化/宗教_人文社科...認知結(jié)構(gòu)中的詞匯! 用過程中的神經(jīng)系統(tǒng)信息處理機制...由此推論出這一短語的英譯表達應為 /bourgeois...
從認知語言學視野談翻譯中的“舍”和“得”
從認知語言學視野談翻譯中的“舍”和“得”_教育學...談翻譯認知語言學模式論... 26人閱讀 8頁 ¥3...基于認知語言學的翻譯機... 0人閱讀 3頁 ¥3....
從認知語言學淺談翻譯策略
從認知語言學淺談翻譯策略_文學研究_人文社科_專業(yè)資料。本文從認知語言學的翻譯...論基于認知語言學的翻譯... 5頁 1下載券©2014 Baidu 使用百度前必讀 | 文庫...
基于認知語言學理論下的英語隱喻研究
基于認知語言學理論下的英語隱喻研究摘 要:目前隱喻...無論是 aristotle 的 “類比理論”還是 richards ,...最后,筆者建議 了三種處理隱喻的翻譯方法,即直譯、...
從認知語言學角度試論古詩英譯處理
認知體驗觀解釋了翻譯主體性的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,語境對...觀認知語言學認為, 語言行為是基于體驗之上的認知...具體說古詩英譯涉 及到大腦機制的推理過程, 是一...
更多相關(guān)標簽:
認知語言學與翻譯 | 認知語言學 翻譯 | 認知語言學 | 認知語言學與隱喻研究 | 認知語言學概論 | 認知語言學入門 | 認知語言學導論 | 認知語言學理論 |本文關(guān)鍵詞:論基于認知語言學的翻譯機制,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:220740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/220740.html