天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

家族相似視閾下文化意象可譯度研究

發(fā)布時(shí)間:2018-08-24 07:22
【摘要】:翻譯與哲學(xué)的密切聯(lián)系源自對人與世界的關(guān)系、語言意義等終極認(rèn)識的共同追求,探究家族相似理論在可譯度研究中的解釋力,能夠拓展翻譯研究的視野。家族相似視角下文化意象可譯度評估要素包括:語言、文化的相似度;生活形式、語境的相似度;原作和譯作之間的關(guān)系;譯者的主體間性;谠娫~文化意象個(gè)案研究可知,首先,多元文化家族各成員之間的相似性是跨文化翻譯的前提。其次,復(fù)雜多樣的社會(huì)文化因素是細(xì)致量化分析的難點(diǎn)。最后,家族相似不僅描述翻譯研究中的多維度相似現(xiàn)象,更為衡量可譯度提供動(dòng)態(tài)多元的評估框架。
[Abstract]:The close relationship between translation and philosophy stems from the common pursuit of the ultimate understanding of the relationship between man and the world and the meaning of language. Exploring the explanatory power of the family similarity theory in the translatability study can broaden the perspective of translation studies. The evaluation elements of translatability of cultural imagery from the perspective of family similarity include: the similarity of language and culture; the similarity of life form and context; the relationship between the original and the translated text; and the inter-subjectivity of the translator. Based on the case study of poetic cultural imagery, first of all, the similarity among members of multicultural families is the premise of cross-cultural translation. Secondly, complicated and diverse social and cultural factors are the difficulties of detailed quantitative analysis. Finally, family similarity not only describes multi-dimensional similarity in translation studies, but also provides a dynamic and multivariate evaluation framework for measuring translatability.
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院;西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“移動(dòng)互聯(lián)環(huán)境下的外語學(xué)習(xí)效能評估與提升路徑研究”(項(xiàng)目編號:15BYY088) 陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“文化自信視閾下的陜西文化形象塑造與傳播研究”(項(xiàng)目編號:2016ZB002);陜西省社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“文化自覺視域下的陜西形象構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號:2016K001) 陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國夢的跨文化傳播策略研究”(項(xiàng)目編號:2014J19)的階段性研究成果
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周曉嫻;;翻譯中文化意象探微[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

2 李寶珠;;中英文中“狗”體現(xiàn)的不同文化意象[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

3 楊志開;;論文化意象的傳譯[J];南昌高專學(xué)報(bào);2008年01期

4 王素娟;;詩歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期

5 李應(yīng)洪;認(rèn)識與超越——論文化意象的錯(cuò)位對文學(xué)翻譯的影響[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

6 邱文生;語境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

7 張華男;;翻譯中文化意象保留的初探[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

8 鄭莉;;漢英文化意象對比研究[J];上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

9 張濤;;淺析翻譯中文化意象的失落[J];海外英語;2011年11期

10 歐秋耘;李楓橋;;東方的桃子與西方的蘋果——文化意象對比及翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年

2 蔡鈺恬;漢維思維差異在語言上的反映及其翻譯研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

3 國慶;電視劇《成吉思汗》蒙譯中文化意象的傳遞與翻譯[D];西北民族大學(xué);2016年

4 馬婷;《紅樓夢》謎語及讖性謎語維譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年

5 彭常林;論文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年

6 李藝潔;翻譯中文化意象的傳遞[D];湖南師范大學(xué);2003年

7 楊孟;中文歌曲文化意象的解釋與教學(xué)應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2015年

8 孔鐳;論文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞[D];重慶師范大學(xué);2009年

9 胡燕琴;關(guān)聯(lián)理論映照下文學(xué)翻譯中文化意象的解析[D];南昌大學(xué);2007年

10 趙姍姍;莫言《酒國》俄英譯本文化意象翻譯對比研究[D];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué);2015年

,

本文編號:2200045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2200045.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4792f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com