天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

《家》比喻修辭維譯研究

發(fā)布時間:2018-08-07 13:00
【摘要】:語言是人類重要的交際工具,而修辭方法則是語言運用中必不可少的手段。在這些種類繁多的修辭方法中,比喻修辭被譽為語言藝術(shù)的升華,是最富有詩意的語言形式之一,適當(dāng)?shù)谋扔餍揶o,能夠起到舉一反三、發(fā)人深省,引人入勝,啟迪心智的作用。同時,比喻修辭與文化緊密相連,不同民族的語言對比喻修辭的運用也有所不同,這在文學(xué)作品中的尤為突出,各民族文學(xué)作品中的比喻修辭既有相似的地方也有不同的地方,因此在文學(xué)作品中關(guān)于比喻修辭的翻譯是一個較為復(fù)雜的過程,要想將比喻修辭中的文化含義完全的表現(xiàn)出來,需要對該民族的文化進行深入的了解,這也是本論文探討的基礎(chǔ)。本文以巴金先生的《家》及哈米提·鐵木爾先生翻譯的維譯本為主要語料來源,對小說中出現(xiàn)的比喻修辭的類型,分類,比喻修辭的翻譯特點及比喻的修辭功能這四方面進行深入分析,探討其中的異同,并分析和討論譯者如何處理比喻修辭中所出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,運用何種翻譯手段進行翻譯,再從漢維翻譯過程中兩種語言在比喻修辭的使用方式為出發(fā)點,總結(jié)出一些關(guān)于漢維比喻修辭的常規(guī)翻譯策略和翻譯方法,為漢維比喻修辭翻譯提供一些可參考的信息。
[Abstract]:Language is an important communicative tool for human beings, and rhetoric is an indispensable tool in the use of language. Among these various rhetorical methods, figurative rhetoric is regarded as the sublimation of language art and is one of the most poetic linguistic forms. The function of enlightening the mind. At the same time, figurative rhetoric is closely related to culture, and the use of figurative rhetoric in different languages is different, which is especially prominent in literary works. The figurative rhetoric in the literary works of different nationalities has some similarities as well as different places. Therefore, the translation of figurative rhetoric in literary works is a complicated process. In order to fully express the cultural meaning of figurative rhetoric, it is necessary to have a deep understanding of the culture of the nation. This is also the basis of this paper. Based on Ba Jin's Home and the Uygur version translated by Hamiti Tomur, this paper classifies the types of figurative rhetoric in the novel. The translation features of figurative rhetoric and the rhetorical functions of figurative rhetoric are analyzed in depth, the similarities and differences are discussed, and how to deal with the cultural phenomena in figurative rhetoric is analyzed and discussed. From the perspective of the use of figurative rhetoric between the two languages in the process of Chinese-Uygur translation, this paper sums up some conventional translation strategies and translation methods for Chinese-Uygur figurative rhetoric, which provides some useful information for the translation of Chinese-Uygur figurative rhetoric.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H15;H215

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱yN;比喻修辭能力訓(xùn)練探微[J];寫作;2003年21期

2 鄭金霞;;比喻修辭格的翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期

3 任誠剛;;淺釋全新版大學(xué)英語綜合教程中的比喻修辭手法(英文)[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

4 莊蓓;;比喻修辭格在英漢翻譯中的處理[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期

5 李靜紅;;從文化視角看英漢比喻修辭格的差異[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年03期

6 張學(xué)遠;比喻修辭面面觀[J];外語教學(xué);1987年04期

7 姚錫遠;;漢英比喻修辭格的異同[J];世界漢語教學(xué);1993年03期

8 魏光明;英漢比喻修辭比較研究初探[J];廣東民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年02期

9 李福榮;似喻非喻——試辨比喻修辭格[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年03期

10 李崇月;比喻修辭面面觀[J];外國語言文學(xué);2003年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 朱琳;;英漢比喻修辭比較[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙上寧;小學(xué)低年級《語文》人教版教材中比喻修辭格的研究[D];中央民族大學(xué);2015年

2 沈潔;日語中含有比喻修辭的動物類諺語的翻譯方法[D];湖南大學(xué);2015年

3 張艷春;漢緬比喻修辭格對比研究[D];廣西民族大學(xué);2016年

4 史倡銘;《家》比喻修辭維譯研究[D];喀什大學(xué);2017年

5 李曉紅;北京市M中學(xué)初中生比喻修辭學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];中央民族大學(xué);2017年

6 殷廣靜;比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

7 李孜;試論英漢比喻修辭手法中喻體的翻譯[D];上海交通大學(xué);2008年

8 王玉英;關(guān)于比喻修辭的認(rèn)知性研究[D];長春理工大學(xué);2004年

9 余云;文化視角下的越漢比喻翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

10 趙云霞;《博雅漢語》比喻修辭分析與教學(xué)建議[D];廣西民族大學(xué);2014年

,

本文編號:2170097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2170097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e9bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com