中國文學(xué)“走出去”的譯介模式研究
[Abstract]:From the perspective of communication, this paper takes the theory of translation and introduction as the theoretical support, and takes the overseas publication and distribution of contemporary Chinese literary translation works such as "Triple" and "Brothers" as an example, from the perspective of the subject, content and channel of translation. This paper probes into how Chinese literature "goes out" successfully from five aspects: audience and effect of translation, so as to realize the spread and development of Chinese literature in the strong culture of the West.
【作者單位】: 三峽大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張簡;《中國文學(xué)》課的變動(dòng)情況及期末考試題庫部分試題[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;1993年05期
2 吳自選;;翻譯與翻譯之外:從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
3 鄧偉;;語言地方主義的悖論——論20世紀(jì)中國文學(xué)方言建構(gòu)的內(nèi)在邏輯[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 涂文婷;;面向21世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的策略——文化上的異化 語言上的歸化[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
5 王啟偉;;“中國文學(xué)走出去”之翻譯機(jī)制與策略——以莫言作品和《紅樓夢(mèng)》翻譯為例[J];出版發(fā)行研究;2014年08期
6 李夫生;后殖民語境中的中國文學(xué)言說[J];理論與創(chuàng)作;1997年05期
7 葉爾肯·哈孜依;;“雙語”教學(xué)背景下的少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)《中國文學(xué)系列作品選》課程探究[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
9 范春祥;;中國文學(xué)譯介翻譯障礙和解決策略[J];語文建設(shè);2013年30期
10 張西平;;來華傳教士馬若瑟對(duì)中國文學(xué)的翻譯與創(chuàng)作[J];人文叢刊;2008年00期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 鄭曄;;國家翻譯政策與文學(xué)外譯的關(guān)系——以《中國文學(xué)》(1951-2000)為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 楊全紅;;國家譯介,吾道不孤——中國文學(xué)“走出去”思考之一[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 許磊;;“走出去”語境下中國文學(xué)譯介的文化社會(huì)學(xué)思考[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 劉全國 西北師范大學(xué)外國語學(xué)院;秉持文化倫理 外譯中國文學(xué)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
2 耿強(qiáng) 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對(duì)外譯介重在有效接受[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
3 本報(bào)記者 岳巍;馬悅?cè)唬褐袊膶W(xué)需要更好的翻譯[N];華夏時(shí)報(bào);2012年
4 早報(bào)記者 石劍峰;“中國文學(xué)走出去,還需要幾十年”[N];東方早報(bào);2014年
5 本報(bào)特約記者 高方;“中國文學(xué)有著宿命般的邊緣性”[N];中華讀書報(bào);2013年
6 許鈞;“忠實(shí)于原文”還是“連譯帶改”[N];人民日?qǐng)?bào);2014年
7 清華大學(xué) 王寧;轉(zhuǎn)變翻譯方向,,讓世界了解中國文學(xué)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
8 韓浩月;翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號(hào):2169908
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2169908.html