天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國翻譯》中“社會翻譯學”理論研究論文(精選)英譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-03 10:17
【摘要】:《中國翻譯》是中國外文出版發(fā)行事業(yè)局和中國翻譯工作者協(xié)會主辦的國家核心學術(shù)期刊。經(jīng)過30余載的沉淀,《中國翻譯》已成為我國譯界學術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊之一,在國內(nèi)外翻譯學界享有盛譽。此次翻譯任務的對象是從《中國翻譯》雜志中選取的兩篇與“社會翻譯學”相關(guān)的理論研究論文,分別是李紅滿的《布迪厄與翻譯社會學的理論建構(gòu)》和王洪濤的《“社會翻譯學”研究:考辨與反思》,漢字數(shù)約為17000字,目前還沒有英譯本!吧鐣g學”在國內(nèi)外都是一門新興的學科,譯者對其有著濃厚的研究興趣,翻譯這兩篇論文是希望促進我國“社會翻譯學”的研究向外傳播。本報告共有四章,第一章是介紹,包括任務描述、任務意義和翻譯過程;第二章是譯前準備,包括文本分析、翻譯資源和理論依據(jù);第三章是本報告的主體部分——案例分析。譯者在文本類型理論的指導下,從詞匯、句法和篇章三個層面進行舉例分析:詞匯上,譯者分析了詞語選擇策略、術(shù)語翻譯和專有名詞翻譯;句法上,譯者分析了長難句的翻譯和被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換;篇章上,譯者分析了學術(shù)論文標題和摘要的翻譯,以及實現(xiàn)連貫和銜接的策略。第四章結(jié)論部分主要總結(jié)了這項翻譯任務的得與失。
[Abstract]:Translation in China is a national core academic journal sponsored by China Foreign language Publishing and Distribution Bureau and China Translation Workers Association. After more than 30 years of sedimentation, China Translation has become one of the highest academic and authoritative journals in the field of translation in China and enjoys a high reputation in the field of translation at home and abroad. The target of this translation task is two theoretical studies related to Social Translation selected from Chinese Translation magazine. Li Hongman's "Bourdieu and the theoretical Construction of Translation Sociology" and Wang Hongtao's "Social Translation Studies: textual Research and reflection" are respectively. The number of Chinese characters is about 17000 words, and there is no English translation at present. The study of Social Translation is a new subject at home and abroad, and translators have a strong interest in it. The two papers are intended to promote the spread of the study of Social Translation in China. There are four chapters in this report, the first chapter is an introduction, including the task description, the meaning of the task and the translation process; the second chapter is the pre-translation preparation, including text analysis, translation resources and theoretical basis; the third chapter is the main part of the report-case analysis. Under the guidance of the text type theory, the translator gives examples from three aspects: lexical, syntactic and textual: lexical selection strategies, terminology translation and proper noun translation, syntactically. The translator analyzes the translation of long difficult sentences and the conversion of passive voice, and the translation of titles and abstracts of academic papers, as well as the strategies to achieve coherence and cohesion. Chapter four concludes the gains and losses of this translation task.
【學位授予單位】:桂林電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 趙剛;;談學術(shù)期刊論文標題英譯中的幾個問題——以新聞傳播類期刊為例[J];出版發(fā)行研究;2015年11期

2 馬樂梅;;人文社科學術(shù)論文中術(shù)語和專名的翻譯——以《圣經(jīng)的文學特征》為例[J];跨語言文化研究;2014年00期

3 孫周興;;學術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期

4 姜靜;卞建華;;語義翻譯和交際翻譯——《西游記》中佛教用語的翻譯策略對比[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2012年02期

5 燕曉芳;賈德江;;外語類學術(shù)核心期刊論文標題的英譯探析[J];南華大學學報(社會科學版);2010年06期

6 張晉林;;對比視域中的英漢被動語態(tài)[J];外語學刊;2009年02期

7 王東風;小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J];中國翻譯;2005年03期

,

本文編號:2161428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2161428.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23f6c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com